| O Freunde, nicht diese Töne! Sondern Laßt uns angenehmere anstimmen, Und freudenvollere | O friends, not these sounds! Rather let us strike up more pleasant And more joyful ones. |
| Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! | Joy, thou glorious spark of the gods, Daughter of Elysium, We approach fire-drunk, Heavenly One, your shrine. |
| Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. | Your magic reunites That which custom strictly parts; All men become brothers, Where your gentle wing alights. |
| Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. | Your magic reunites That which custom strictly parts; All men become brothers, Where your gentle wing alights. |
| Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! | Whoever succeeds in the great attempt To be a friend of a friend, Whoever has won a loving woman, Let him add his jubilation! |
| Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! | Yes, whoever calls even one soul His own on the earth's globe! And who never has, let him steal, Weeping, away from this group. |
| Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. | All creatures drink joy At nature’s breast; All the good, all the evil Follow in her roses' trail. |
| Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. | Kisses gave she us, and wine, A friend, faithful unto death; Even the worm was granted pleasure, And the cherub stands before God. |
| Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. | Glad, as his suns fly Through the Heavens' glorious plan, Run, brothers, your course, Joyous, like a hero to victory. |
| Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! | Joy, thou glorious spark of the gods, Daughter of Elysium, We approach fire-drunk, Heavenly One, your shrine. |
| Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt | Your magic reunites That which custom strictly parts; All men become brothers, Where your gentle wing alights. |
| Seid umschlungen, Millionen! Diesen Küß der ganzen Welt! Brüder - über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen | Be embraced, you millions! This kiss for the whole world! Brothers, beyond the star-canopy Must a loving Father dwell. |
| Ihr stürzt nieder, Millionen? | Do you bow down, you millions? |
| Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen. | Do you sense the Creator, world? Seek Him beyond the star-canopy! Beyond the stars must He dwell. |
| Seid umschlungen, Millionen! Diesen Küß der ganzen Welt! | Be embraced, ye millions! This kiss for the whole world! |
| Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! | Joy, thou glorious spark of the gods, Daughter of Elysium, We approach fire-drunk, Heavenly One, your shrine. |
| Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen | Do you bow down, you millions? Do you sense the Creator, world? Seek Him beyond the star-canopy! Beyond the stars must He dwell. |
| Tochter aus Elysium, Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. | Daughter of Elysium, Your magic reunites That which custom strictly parts; All men become brothers, Where your gentle wing alights. |
| Seid umschlungen, Millionen! Diesen Küß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. | Be embraced, you millions! This kiss for the whole world! Brothers, beyond the star-canopy Must a loving Father dwell. |
| Seid umschlungen, Millionen! Diesen Küß der ganzen Welt! | Be embraced, you millions! This kiss for the whole world! |
| Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Freude, schöner Götterfunken | Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, Joy, beautiful spark of the gods |
| O Freunde, nicht diese Töne! Sondern Laßt uns angenehmere anstimmen, Und freudenvollere | O friends, not these sounds! Rather let us strike up more pleasant And more joyful ones. |
| Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! | Joy, thou glorious spark of the gods, Daughter of Elysium, We approach fire-drunk, Heavenly One, your shrine. |
| Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. | Your magic reunites That which custom strictly parts; All men become brothers, Where your gentle wing alights. |
| Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. | Your magic reunites That which custom strictly parts; All men become brothers, Where your gentle wing alights. |
| Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! | Whoever succeeds in the great attempt To be a friend of a friend, Whoever has won a loving woman, Let him add his jubilation! |
| Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! | Yes, whoever calls even one soul His own on the earth's globe! And who never has, let him steal, Weeping, away from this group. |
| Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. | All creatures drink joy At nature’s breast; All the good, all the evil Follow in her roses' trail. |
| Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. | Kisses gave she us, and wine, A friend, faithful unto death; Even the worm was granted pleasure, And the cherub stands before God. |
| Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. | Glad, as his suns fly Through the Heavens' glorious plan, Run, brothers, your course, Joyous, like a hero to victory. |
| Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! | Joy, thou glorious spark of the gods, Daughter of Elysium, We approach fire-drunk, Heavenly One, your shrine. |
| Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt | Your magic reunites That which custom strictly parts; All men become brothers, Where your gentle wing alights. |
| Seid umschlungen, Millionen! Diesen Küß der ganzen Welt! Brüder - über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen | Be embraced, you millions! This kiss for the whole world! Brothers, beyond the star-canopy Must a loving Father dwell. |
| Ihr stürzt nieder, Millionen? | Do you bow down, you millions? |
| Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen. | Do you sense the Creator, world? Seek Him beyond the star-canopy! Beyond the stars must He dwell. |
| Seid umschlungen, Millionen! Diesen Küß der ganzen Welt! | Be embraced, ye millions! This kiss for the whole world! |
| Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! | Joy, thou glorious spark of the gods, Daughter of Elysium, We approach fire-drunk, Heavenly One, your shrine. |
| Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen | Do you bow down, you millions? Do you sense the Creator, world? Seek Him beyond the star-canopy! Beyond the stars must He dwell. |
| Tochter aus Elysium, Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. | Daughter of Elysium, Your magic reunites That which custom strictly parts; All men become brothers, Where your gentle wing alights. |
| Seid umschlungen, Millionen! Diesen Küß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. | Be embraced, you millions! This kiss for the whole world! Brothers, beyond the star-canopy Must a loving Father dwell. |
| Seid umschlungen, Millionen! Diesen Küß der ganzen Welt! | Be embraced, you millions! This kiss for the whole world! |
| Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Freude, schöner Götterfunken | Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, Joy, beautiful spark of the gods |