× Current Programs Board Listings & Founders Society Meet our Music Director Meet the Orchestra Meet the Staff Recognition of Support Schedule of Events Give Merchandise Box Office Info & Policies
Fünf Lieder (Five Songs) (I, IV, & V)
Brahms

I. Wie Melodien zieht es 
Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es
Und schwebt wie Duft dahin.
Doch kommt das Wort und faßt es
Und führt es vor das Aug’,
Wie Nebelgrau erblaßt es
Und schwindet wie ein Hauch.
Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft.

(Text by Klaus Groth)
I. Like flowing melodies

Thoughts move silently through my mind,
They bloom like spring flowers
And drift away like fragrance.
Yet words come and capture them
And set them before my eyes,
Like a gray mist they pale
And vanish like a breath.
And yet there surely remains in the rhyme
Some hidden fragrance,
That from the silent bud
Can be brought forth in tears.

IV. Auf dem Kirchhofe 
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
Ich war an manch vergeßnem Grab gewesen.
Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt,
Die Namen überwachsen, kaum zu lesen.
Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen.
Wie sturmestot die Särge schlummerten—
Auf allen Gräbern taute still: Genesen.

IV. In the graveyard (Text by Detlev von Liliencron)
The day passed heavy with rain and storms,
I had stood by many a forgotten grave.
Weathered stone and cross, old wreaths,
The names overgrown, scarce to behold.
The day passed heavy with storms and rain,
On each grave froze the word: Departed.
As if dead to the storms, the coffins slept,
On every grave thawed quietly: Healed.

V. Verrat 
Ich stand in einer lauen Nacht
An einer grünen Linde,
Der Mond schien hell, der Wind ging sacht,
Der Gießbach floß geschwinde.
Die Linde stand vor Liebchens Haus,
Die Türe hört’ ich knarren.
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild ’raus:
„Laß morgen mich nicht harren.
Laß mich nicht harren, süßer Mann,
Wie hab ich dich so gerne!
Ans Fenster klopfe leise an,
Mein Schatz ist in der Ferne.“
Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb,
Du Schöner im Sammetkleide,
Nun spute dich, du feiner Dieb,
Ein Mann harrt auf der Heide.
Der Mond scheint hell, der Rasen grün
Ist gut zu uns’rem Begegnen,
Du trägst ein Schwert und nickst so kühn,
Dein’ Liebschaft will ich segnen! –
Und als erschien der lichte Tag,
Was fand er auf der Heide?
Ein Toter in dem Blumen lag
Zu einer Falschen Leide.

V. Treason
(Text by Karl von Lemcke)

I stood on a placid night
By a green Linden tree,
The moon shone bright, the wind blew gently,
The mountain stream flowed swiftly.
The Linden tree stood at my love’s house,
The door I heard to creak.
My beloved quietly let out a man’s shadow:
“Let me not wait until tomorrow.
Let me not wait, sweet man,
How much I love you!
At the window knock lightly,
My sweetheart is gone far away.”
Leave off your hugs and kisses, my dear,
You dandy in your velvet clothes,
Make haste, you cunning thief,
A man waits for you on the moor.
The moon shines bright, the green grass
Is fit for our encounter,
You wear a sword and nod so boldly,
You love affair will I bless! —
And when the light of dawn appeared,
What did it find on the heath?
A dead man lay among the flowers,
To a false woman’s sorrow.