Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten. Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt In bescheidener Knospe, Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben, Auf keiner Stätte zu ruh'n; Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde [zur]1 andern, Wie Wasser von Klippe Zu Klippe geworfen, Jahrlang in's Ungewisse hinab.
| You wander above in the light on soft ground, blessed genies! Blazing, divine breezes brush by you as lightly as the fingers of the player on her holy strings. Fateless, like sleeping infants, the divine beings breathe, chastely protected in modest buds, blooming eternally their spirits, |and their blissful eyes gazing in mute, eternal clarity.
Yet there is granted us no place to rest; we vanish, we fall - the suffering humans - blind from one hour to another, like water thrown from cliff to cliff, for years into the unknown depths.
|