× Upcoming Events Dean's Circle Donate Email Sign-up Staff Shenandoah Conservatory Past Events
Brentano Lieder, op. 68
Richard Strauss
I. An die Nacht

Heilige Nacht, heilige Nacht!
Sterngeschloss’ner Himmelsfriede!
Alles, was das Licht geschieden,
Ist verbunden,
Alle Wunden
Bluten süß im Abendrot!

Bjelbog’s Speer, Bjelbog’s Speer
Sinkt in’s Herz der trunknen Erde,
Die mit seliger Geberde
Eine Rose
In dem Schoße
Dunkler Lüste niedertaucht!

Heilige Nacht! züchtige Braut, züchtige Braut!
Deine süße Schmach verhülle,
Wenn des Hochzeitbechers Fülle
Sich ergießet.
Also fließet
In die brünstige Nacht der Tag!

I. To the night

Holy night, holy night!
Heavenly peace, encircled in stars!
All things divided by light,
Are united,
All our wounds
Bleed sweetly in the sunset!

Bielbog’s spear, Bielbog’s spear
Plunges into the heart of the drunken earth,
Which with a gesture of bliss
Immerses a rose
In the womb
Of darkened desire!

Holy night! chaste bride, chaste bride!
Veil your sweet shame,
When the wedding-cup
Overflows.
Thus does day
Stream into fervent night!


II. Ich wollt ein Sträusslein binden

Ich wollt ein Sträußlein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt' ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Tränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Da fing es an zu sprechen:
"Ach, tue mir nicht weh!

"Sei freundlich im Herzen,
Betracht dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!"

Und hätt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt' ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.

II. I meant to make you a posy

I meant to make you a posy,
But dark night then came,
There were no flowers to be found,
Or I’d have brought you some.

Tears then flowed down my cheeks
Into the clover,
And now I saw a flower
That had sprung up in the garden.

I meant to pick it for you
There in the dark clover,
When it started to speak:
‘Ah, do no hurt me!

Be kind in your heart,
Consider you own suffering,
And do not make me die
In torment before my time!’

And had it not spoken these words,
All alone in the garden,
I’d have picked it for you,
But now that cannot be.

My sweetheart stayed away,
I am utterly alone.
Sadness dwells in loving,
And cannot be otherwise.


III. Säusle, liebe Myrte!

Säusle, liebe Myrthe!
Wie still ist’s in der Welt,
Der Mond, der Sternenhirte
Auf klarem Himmelsfeld,
Treibt schon die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

Säusle, liebe Myrthe!
Und träum im Sternenschein,
Die Turteltaube girrte
Auch ihre Brut schon ein.
Still ziehn die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
Wenn der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Den der Traum den Flügel schwingt,
Dass an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt;
Schlaf, träume, flieg’, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt

III. Rustle, dear Myrtle!

Rustle, dear myrtle!
How silent the world is,
The moon, that shepherd of the stars,
In the bright Elysian fields,
Already drives the herd of clouds
To the spring of light,
Sleep, my friend, ah sleep,
Till I am with you again!

Rustle, dear myrtle!
And dream in the starlight,
The turtledove has already cooed
Her brood to sleep.
Quietly the herd of clouds travelTo the spring of light,
Sleep, my friend, ah sleep,
Till I am with you again!

Do you hear the fountains murmur?
Do you hear the cricket chirping?
Hush, hush, let us listen,
Happy is he who dies while dreaming;
Happy he who is cradled by clouds,
While the moon sings a lullaby;
Ah, how happily he can fly,
Who takes flight in dreams,
So that from heaven’s blue vault
He gathers stars as though they were flowers;
Sleep, dream, fly, I shall wake
You soon and be made happy!


IV. Als mir dein Lied erklang

Dein Lied erklang! Ich habe es gehört
Wie durch die Rosen es zum Monde zog,
Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog
Hast du zur frommen Biene dir bekehrt;
Zur Rose ist mein Drang
Seit mir dein Lied erklang!

Dein Lied erklang! Die Nachtigallen klagen,
Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied
Dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht,
Den Sternen und den Rosen muß ich’s klagen,
Wohin sie sich nun schwang,
Der dieses Lied erklang!

Dein Lied erklang! Es war kein Ton vergebens,
Der ganze Frühling, der von Liebe haucht,
Hat, als du sangest, nieder sich getaucht
Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,
Im Sonnenuntergang,
Als mir dein Lied erklang!

IV. Your song rang out! I heard it

Your song rang out! I heard it
Soaring through roses to the moon,
The butterfly, flying brightly in Spring,
You have turned into a virtuous bee;
I yearn for the rose
Since your song rang out!

Your song rang out! The nightingales complain—
Ah! sweet swansong of my peace—
To the moon, who listens and looks down from heaven,
And I must complain to the stars and the roses,
To where she flew,
She for whom this song was sung!

Your song rang out! No note was in vain,
The entire Spring, breathing love,
Has, while you sang, immersed itself
In the passionate stream of my life,
At sunset,
As your song rang out!


V. Amor

An dem Feuer saß das Kind
Amor, Amor
Und war blind;
Mit dem kleinen Flügel fächelt
In die Flammen er und lächelt,
Fächelt, lächelt, schlaues Kind!

Ach, der Flügel brennt dem Kind!
Amor, Amor
Läuft geschwind!
„O wie ihn die Glut durchpeinet!“
Flügelschlagend laut er weinet;
In der Hirtin Schoß entrinnt
Hilfeschreiend das schlaue Kind.

Und die Hirtin hilft dem Kind,
Amor, Amor
Bös und blind.
Hirtin, sieh, dein Herz entbrennet,
Hast den Schelmen nicht gekennet.
Sieh, die Flamme wächst geschwinde.
Hüt dich vor dem schlauen Kind!
Fächle, lächle, schlaues Kind!

V. Cupid

The child sat by the fire.
Cupid, Cupid,
And was blind;
With his little wings he fans
The flames and he smiles,
Fans and smiles, the crafty child!

Alas, the child has burnt his wing,
Cupid, Cupid,
Runs quickly!
‘Ah, how the flames hurt him!’
Beating his wings, he cries aloud,
Seeks refuge in the shepherdess’s lap,
Crying for help, the crafty child.

And the shepherdess helps the child
Cupid, Cupid,
Naughty and blind.
Look, shepherdess, your heart’s on fire,
Didn’t you recognize the child?
Look how quickly the flames spread.
Beware the crafty child!
Fans and smiles, the crafty child!