× Upcoming Events Dean's Circle Donate Email Sign-up Staff Shenandoah Conservatory Past Events
Abendempfindung
Translation by Bard Suverkrop

Abend ist’s die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Studen,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Au sist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu,
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will himmelaug euch when.

Schenk auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft aug mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach!
Schäme dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!


It is evening; and the sun has set,
And the moon shines with a sliver luster;
So flys the life’s most pleasant hours,
Fly past as if in a dance.

Soon will fly away the life’s colorful pageant,
And the curtain will roll down;
Over is our play, the friend’s tears
Flow already upon our grave.

Soon, perhaps on me blows, like the west wind gently
A quiet foreboding
I will finish my lie’s pilgrimage,
Will fly to the land of the rest.

If you will weep by my grave,
Mournfully on my ashes to gaze,
Then, oh friends, will I to you appear
And will bring you to heaven.

Give also you a small tear for me,
And pluck for me a small violet for my grave,
And with your soulful gaze,
Look then gently on me below.

Dedicate to me a tear, and ah!
Do not be ashamed to give it to me;
Oh, it will in my crown
Then the fairest pearl be!