Duérmete mi niño
duérmete sonriendo
que es la ronda de astro
quien te va meciendo.
Gozaste la luz
y fuiste feliz.
Todo el bien tuviste
al tenerme a mí.
Duérmete mi niño
duérmete sonriendo
que es la Tierra amante
quien te va meciendo.
Miraste la ardiente
rosa carmesí.
Estrechaste al mundo
me estrechaste a mí.
Duérmete mi niño
duérmete sonriendo
que es Dios en la sombra
quien te va meciendo.
Sleep, my child —
sleep with a smile,
for it is the circle of stars
that rocks you gently.
You have known the light
and you were happy.
You had all goodness
when you had me.
Sleep, my child —
sleep with a smile,
for it is the loving Earth
that rocks you gently.
You beheld the burning
crimson rose.
You embraced the world —
you embraced me.
Sleep, my child —
sleep with a smile,
for it is God in the shadows
who rocks you gently.
Velloncito de mi carne
que en mi entraña yo tejí,
velloncito friolento,
duérmete apegado a mí.
La perdiz duerme en el trébol,
escuchándole latir;
no te turbes por mi aliento,
duérmete apegado a mí.
Hierbecita temblorosa,
asombrada de vivir,
no te sueltes de mi pecho,
duérmete apegado a mí.
Yo que todo lo he perdido
ahora tiemblo hasta al dormir;
no resbales de mi brazo,
duérmete apegado a mí.
Little fleece of my own flesh,
that within my womb I spun,
little shivering bundle—
sleep, clinging close to me!
The partridge sleeps in the clover,
listening to its own heart beat;
be not troubled by my breath—
sleep, clinging close to me!
Little trembling sprig of grass,
astonished just to live,
do not loosen from my breast—
sleep, clinging close to me!
I, who have lost everything,
now tremble even as I sleep;
do not slip from out my arms—
sleep, clinging close to me!