Sul giardino fantastico
profumato di rosa l
a carezza de l’ombra
Posa.
Pure ha un pensiero e un palpito
la quïete suprema,
l’aria come per brivido
Trema.
La luttuosa tenebra
una storia di morte
racconta alle cardenie
Smorte.
Forse perché una pioggia
di soavi rugiade
entro i socchiusi petali
Cade
su l’ascose miserie
e su l’ebbrezze perdute,
sui muti sogni e l’ansie
Mute
su le fugaci gioie
che il disinganno infrange
la notte le sue lacrime
piange.
Piange
On the fanciful garden
perfumed with roses
the caress of the shadow
Rests.
Yet it has a thought and a pulse
and the absolute stillness throbs,
the air, as if shivering,
Trembles.
The mournful darkness
tells a story of death
to the pale
Gardenias.
Perhaps it is because a shower
of gentle dew
within the half-closed petals
Falls
upon the hidden sorrows
and upon lost delights,
upon mute dreams and fears
Silent
upon the fleeting joys
that the disillusion shatters
that the night weeps
its tears.
Weeps.