Chanson d’Orkenise (Song of Orkenise)
Par les portes d’Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d’Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.
Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds:
‘Qu’ emportes-tu de la ville?’
‘J’y laisse mon coeur entier.’
Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
‘Qu’apportes-tu dans la ville?’
‘Mon coeur pour me marier!’
Que de coeurs, dans Orkenise!
Les gardes riaient, riaient.
Va-nu-pieds la route est grise,
L’amour grise, ô charretier.
Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.
Through the gates of Orkenise
A waggoner wants to enter.
Through the gates of Orkenise
A vagabond wants to leave.
And the sentries guarding the town
Rush up to the vagabond:
'What are you taking from the town?'
'I'm leaving my whole heart behind.'
And the sentries guarding the town
Rush up to the waggoner:
'What are you carrying into the town?'
'My heart in order to marry.'
So many hearts in Orkenise!
The sentries laughed and laughed:
Vagabond, the road's not merry,
Love makes you merry, O waggoner!
The handsome sentries guarding the town
Knitted vaingloriously;
The gates of the town then
Slowly closed.
English Translation: Richard Stokes
Hôtel (Hotel)
Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour ma cigarette
Je ne veux pas travailler je veux fumer.
My room is shaped like a cage
The sun slips its arm through the window
But I who want to smoke to make mirages
I light my cigarette on daylight's fire
I do not want to work I want to smoke.
English Translation: Richard Stokes
Fagnes de Wallonie (Walloon moss-hags)
Tant de tristesses
plénières Prirent mon coeur aux fagnes désolées
Quand las j’ai reposé dans les sapinières
Le poids des kilomètres pendant que râlait
le vent d’ouest
J’avais quitté le joli bois
Les écureuils y sont restés
Ma pipe essayait de faire des nuages
Au ciel
Qui restait pur obstinément
Je n’ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique
Aux tourbières humides.
Les bruyères fleurant le miel
Attiraient les abeilles
Et mes pieds endoloris
Foulaient les myrtilles et les airelles
Tendrement mariée
Nord
Nord
La vie s’y tord
En arbres forts
Et tors
La vie y mord
La mort
À belles dents
Quand bruit le vent.
So much utter sadness
Seized my heart in the desolate upland moss-hags
When weary I set down in the fir plantation
The weight of kilometres to the roar
Of the west wind
I had left the pretty wood
The squirrels stayed there
My pipe tried to make clouds
In the sky
Which stubbornly stayed clear
I confided no secret but an enigmatic song
To the dank peat-bogs.
The honey-fragrant heather
Attracted the bees
And my sore feet
Crushed bilberries and whortleberries
Tenderly united
North
North
Life is gnarled there
In strong trees
And twisted
Life there bites
Death
Voraciously
When the wind howls.
English Translation: Richard Stokes
Voyage à Paris (Trip to Paris)
Ah! la charmante chose
Quitter un pays morose
Pour Paris
Paris joli
Qu’un jour
Dut créer l’Amour.
Oh! how delightful
To leave a dismal
Place for Paris
Charming Paris
That one day
Love must have made
Oh! how delightful
To leave a dismal
Place for Paris.
English Translation: Richard Stokes
Sanglots (Sobs)
Notre amour est réglé par les calmes étoiles
Or nous savons qu’en nous beaucoup d’hommes respirent
Qui vinrent de très loin et sont un sous nos fronts
C’est la chanson des rêveurs
Qui s’étaient arraché le coeur
Et le portaient dans la main droite
Souviens-t’en cher orgueil de tous ces souvenirs
Des marins qui chantaient comme des conquérants
Des gouffres de Thulé des tendres cieux d’Ophir
Des malades maudits de ceux qui fuient leur ombre
Et du retour joyeux des heureux émigrants
De ce coeur il coulait du sang
Et le rêveur allait pensant
A sa blessure délicate
Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes
Et douloureuse et nous disait
Qui sont les effets d’autres causes
Mon pauvre coeur mon coeur brisé
Pareil au coeur de tous les hommes
Voici voici nos mains que la vie fit esclaves
Est mort d’amour ou c’est tout comme
Est mort d’amour et le voici Ainsi vont toutes choses,
Arrachez donc le vôtre aussi
Et rien ne sera libre jusqu’à la fin des temps
Laissons tout aux morts
Et cachons nos sanglots.
Our love is governed by the calm stars
Now we know that in us many men have their being
Who came from afar and are one beneath our brows
It is the song of the dreamers
Who tore out their hearts
And carried them in their right hands
Remember dear pride all these memories
The sailors who sang like conquerors
The chasms of Thule the gentle Ophir skies
The accursed sick those who flee their shadows
And the joyous return of happy emigrants
This heart ran with blood
And the dreamer kept thinking
Of his delicate wound
You shall not break the chain of these causes
Of his painful wound and said to us
Which are the effects of other causes
My poor heart my broken heart
Like the hearts of all men
Here here are our hands that life enslaved
Has died of love or so it seems
Has died of love and here it is Such is the fate of all things
So tear out yours too
And nothing will be free till the end of time
Let us leave all to the dead
And conceal our sobs.
English Translation: Richard Stokes