× Upcoming Events Dean's Circle Donate Email Sign-up Staff Shenandoah Conservatory Past Events
Mein Liebster ist so klein
Hugo Wolf (1860–1903) Text by Paul Heyse (1830–1914)

Original Text
 Mein Liebster ist so klein, dass ohne Bücken
 Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
 Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
 Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
 Dan setzt’ er sich ins Haus um zu verschnaufen,
 Da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
 Und als er hintrat an mein Fensterlein,
Steiss eine Bremse ihm den Schädel ein.


Verwünscht sei’n alle Fliegen, Schnacken, Bremsen-
Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei’n alle Fliegen, Schnacken, Mücken-
Und wer sich wenn er küsst, so tief muss bücken!
 
English Translation
 My sweetheart is so small, that without bending
 He for me the room sweeps with his locks.
 When he into the little garden went, jasmine to pick,
 (was) he by a snail very frightened.
 Then sat he himself in the house for to catch his breath,
 There threw him a fly over the heaps
 And when stepped up to my little window,
 Knocked a horsefly him his skull in.
 
 Curse be all the flies, gnats, and horseflies - 
 And whoever a sweetheart has from the Maremma!
 Cursed be all flies, gnats, mosquitoes - 
 And whoever herself when (she) kisses, so low must bend!