SPANISH
Al paño fino, en la tienda,
una mancha le cayó.
Por menos precio se vende, porque perdió su valor.
¡Ay!
ENGLISH
On the delicate fabric in the shop there fell a stain.
It sells for less
for it has lost its value
Ay!
SPANISH
Cualquiera que el tejado
tenga de vidrio,
no debe tirar piedras
al del vecino.
Arrieros semos;
¡puede que en el camino, nos encontremos!
Por tu mucha inconstancia, yo te comparo
con peseta que corre
de mano en mano;
Que al fin se borra,
y créyendola falsa
nadie la toma!
ENGLISH
People who live
in glass houses
shouldn't throw stones
at their neighbor's.
We are drovers;
it may be
we'll meet on the road!
For your many infidelities I shall compare you
to a peseta passing
from hand to hand,
till finally it's worn down – and believing it false
no one will take it
SPANISH
Por ver si me consolaba,
arrimeme a un pino verde, Por verme llorar, lloraba.
Y el pino como era verde,
por verme llorar, lloraba!
ENGLISH
To see if it might console me I drew near a green pine.
To see me weep, it wept.
And the pine, since it was green, wept to see me weeping!
SPANISH
Dicen que no nos queremos, porque no nos ven hablar.
A tu corazón y al mío
se lo pueden preguntar.
Ya me despido de tí,
de tu casa y tu ventana.
Y aunque no quiera tu madre. Adiós, niña, hasta mañana.
ENGLISH
They say we're not in love
since they never see us talk; let them ask
your heart and mine!
I must leave you now,
your house and your window, and though your mother disapprove, goodbye, sweet love, till tomorrow.
SPANISH
Duérmete, niño, duerme,
duerme, mi alma,
duérmete, lucerito,
de la mañana.
Naninta, nana.
duérmete, lucerito
de la mañana.
ENGLISH
Sleep, little one, sleep,
sleep, my darling,
sleep, my little
morning star.
Lullay, lullay,
sleep, my little
morning star.
SPANISH
Por traidores, tus ojos,
voy a enterrarlos.
No sabes lo que cuesta
“del aire”.
Niña, el mirarlos
“Madre, a la orilla”.
Dicen que no me quieres, ya me has querido.
Váyase lo ganado,
“del aire”.
Por lo perdido,
“Madre, a la orilla”.
ENGLISH
Since your eyes are treacherous, I'm going to bury them;
you know not what it costs, 'del aire',
dearest, to gaze into them. 'Mother, a la orilla.'
They say you do not love me, but you loved me once.
Make the best of it
'del aire',
and cut your losses,
'Mother, a la orilla.'
SPANISH
¡Ay!
Guardo una pena en mi pecho que a nadie se la diré.
¡Malhaya el amor, malhaya y quien me lo dió a entender! ¡Ay!
ENGLISH
Ay!
I have an ache in my heart of which I can tell no one.
A curse on love, and a curse on the one who made me feel it! Ay!