“Es ist schon spät, es wird (ist) schon kalt,
Was reitest du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!”
“Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.”
“So reich geschmückt ist Ross und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich- Gott steht mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei.”
“Du kennst mich wohl- vom hohen Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird (ist) schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald.”
“It is already late, it is already cold;
Why ride your alone through the wood?
The wood is large, you are alone,
You beautiful bride! I will lead you home.”
“Great are the men’s deceit and cunning;
From pain my heart is broken.
One hears hunting horns here and there,
Oh flee! You know not who I am.”
“So richly adorned is horse and lady,
So wondrously-beautiful the young body;
Now know I you- God stand with me!
You are the witch Lorelei.”
“You know me well from the high cliffs,
Gases silently my castle deep into the Rhine.
It is already late, it is already cold,
You will never come out of this forest again.”