× Upcoming Events Past Events
Image for Chautauqua Opera Company Afternoon of Song
Chautauqua Opera Company Afternoon of Song
June 27, 2024
An Afternoon of Song

Thursday, June 27, 2024 at 3:15 p.m.

Athenaeum Hotel Parlor


Amia Langer, soprano

Tyrese Byrd, tenor

with Rick Hoffenberg, Carol Rausch, and Allison Voth, pianists


Robert Schumann (1810-1856):

Liebesgarten, Op. 34, No. 1

          Ms. Langer and Mr. Byrd with Ms. Voth


Claude Debussy:

from Sept Poèmes de Banville 

1. Rêverie

3. Le lilas

7. Fête galante 

          Ms. Langer with Ms. Rausch 


Francis Poulenc (1899-1963):

Banalités  

1. Chanson d'Orkenise

2. Hôtel

3. Fagnes de Wallonie

4. Voyage à Paris

5. Sanglots

          Mr. Byrd with Ms. Voth 


Joaqúin Turina (1882-1949):

from Poema en forma de canciones, Op. 19

3. Cantares

4. Los dos miedos

5. Las locas por amor 

          Ms. Langer with Mr. Hoffenberg 


Sergei Rachmaninoff (1873-1943): 

The Answer, Op. 21, No. 4

How fair this spot Op. 21, No. 7

Spring Waters, Op. 14, No. 11

         Mr. Byrd with Mr. Hoffenberg 


Libby Larsen (1950):

from Songs from Letters - Calamity Jane to her daughter Janey, 1880-1902 

2. He never misses (1880)

5. All I have (1902)

Samuel Barber (1910-1981): 

Sure on this shining night, Op. 13, No. 3  

          Ms. Langer with Ms. Voth 


Margaret Bonds (1913-1972):

Dream Variation #2 from Three Dream Portraits 

Rosephanye Powell (1962): 

I want to die while you love me

Undine Smith Moore (1904-1989):

I am in Doubt and Lyric for Truelove 

          Mr. Byrd with Ms. Rausch 


Leonard Bernstein (1918-1990): 

"Tonight" duet from West Side Story 

          Ms. Langer and Mr. Byrd with Mr. Hoffenberg 




Translations


SongTranslation


Liebesgarten, Op. 34, No. 1
Poetry by Robert Reinick 

Die Liebe ise ein Rosenstrauch.
Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
Wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue Blumen streut.
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können doch nicht schöner blühn.
Die Liebe ist ein karer Bach.
Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten,
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten.
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär.
Drauf fahren wir so lustig hin, 
Wie Vöflein durch den Himmel ziehn.
Die Liebe ise ein holder Stern.
Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach Liebchen sprich, was lässt du mich
Doch oft so lange warten? 
Denn seh' ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz verbrennt;
Doch kommst du steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.
Love's Garden
Translation by Richard Stokes

Love is a rose-tree.
Where does it bloom?
In our garden, of course,
Where we two, my love and I,
Faithfully tend it,
In return for which, in gratitude, 
It blooms afresh every day.
And if roses bloom in heaven,
They could not bloom with greater beauty
Love is a small stream.
Where does it flow?
In our garden, of course,
With many waves and much joy
And pleasures of every kind.
It also reflects the surrounding world,
Making it more lovely by far.
We travel on that stream as happily 
As little birds fly through the air.
Love is a bright star.
Where does it shine?
In our garden, of course.
Ah, tell me, my love, why do you often
Leave me waiting so long?
For if I do not see you every hour,
The star burns my heart away;
But when you come, it gently climes the sky
Like the sun in May.


Sept Pôemes de Banville
Claude Debussy 
poetry by Théodore de Banville

1. Rêverie

Le zéphir à la douce haleine  

Entrouvre la rose des bois,  

Et sur les monts et dans la plaine,  

Il féconde tout à la fois.  

Le lys et la rouge verveine  

S'échappent fleuris de ses doigts.  

Tout s’enivre à sa coupe pleine  

Et chacun tréssaille à sa voix.  

Mais il est une frêle plante  

Qui se retire et fuit tremblante  

Le baiser qui va la meurtrir.  

Or, je sais des âmes plaintives  

Qui sont comme les sensitives,  

Et que le bonheur fait mourir. 





Sept Pôemes de Banville
Translation by Sun-Young Lee

1. Daydream

The sweet-breathed breeze 

Opens the wild roses, 

And on the mountains and in the plain, 

It fertilizes everything at once. 

The lily and the red verbena 

They escape floridly from his fingers. 

Everything comes into full bloom 

And each trembles at his voice. 

But there is a frail plant 

Which withdraws and flees, trembling 

The kiss that will bruise it.  

Now, I know plaintive souls 

Who are like the sensitive ones, 

Dies of happiness.   





3. Le lilas


Ô floraison divine du lilas,  

Je te bénis, pour si peu que tu dures! 

Nos pauvres coeurs de souffrir étaient las.  

Enfin l'oubli guérit nos peines dures  

Enivrez-nous, fleurs, horizons, verdures! 

Le clair réveil du matin gracieux;  

Charme l'azur irradié des cieux; 

Mai fleurissant cache les blanches tombes,  

Tout éclairé de feux délicieux,  

Et l'air frémit, blanc des vols de colombes.  

 


3. The Lilac


O divine flowering of the lilac, 

I bless you, the little time that you last! 

Our poor suffering hearts are weary.  

Finally oblivion heals our difficult sorrow 

Intoxicate us, blooms, horizons, greenery! 

The light awakens with the grace of morning; 

Blue enchantment radiates through the sky; 

May flowering hides the white tombs, 

Everything is illuminated by the exquisite light, 

And the air trembles, white with the flights of doves. 


7. Fête galante


Voilà Sylvandre et Lycas et Myrtil  

Car c'est ce soir fête chez Cydalise.  

Partout dans l’air court un parfum subtil,  

Dans le grand parc où tout s'idéalise  

Avec la rose Aminthe rivalise.  

Philis, Eglé, qui suivent leurs amants,  

Cherchent l'ombrage en mille endroits charmants. 

Dans le soleil qui s'irrite et qui joue,  

Luttant d'orgueil avec les diamants,  

Sur le chemin, le Paon blanc fait la roue.  




7. Outdoor Party


Here are Silvandre and Lycas and Myrtil, 

For tonight there’s a celebration at the home of Cydalise.  

Everywhere a subtle perfume fills the air,  

In the vast park where all is idealized  

Aminta rivals even the rose. 

Phyllis and Eglia, who pursue their lovers,  

Seek the shadows in a thousand charming places.  

Beneath the sun that flares and plays, 

they proudly struggle to compete with the diamonds,  

On the road, the white peacock fans its tail. 


Banalités 
Francis Poulenc 
Text by Guillaume Apollinaire 

Chanson d'Orkenise

Par les portes d’Orkenise 
Veut entrer un charretier. 
Par les portes d’Orkenise 
Veut sortir un va-nu-pieds. 
 
Et les gardes de la ville 
Courant sus au va-nu-pieds: 
‘Qu’ emportes-tu de la ville?’ 
‘J’y laisse mon coeur entier.’ 
 
Et les gardes de la ville 
Courant sus au charretier: 
‘Qu’apportes-tu dans la ville?’ 
‘Mon coeur pour me marier!’ 
 
Que de coeurs, dans Orkenise! 
Les gardes riaient, riaient. 
Va-nu-pieds la route est grise, 
L’amour grise, ô charretier. 
 
Les beaux gardes de la ville 
Tricotaient superbement; 
Puis les portes de la ville 
Se fermèrent lentement. 








Banalités 
Translation by Richard Stokes 



Chanson d'Orkenise

Through the gates of Orkenise 
A waggoner wants to enter. 
Through the gates of Orkenise 
A vagabond wants to leave. 
 
And the sentries guarding the town 
Rush up to the vagabond: 
'What are you taking from the town?' 
'I'm leaving my whole heart behind.' 
 
And the sentries guarding the town 
Rush up to the waggoner: 
'What are you carrying into the town?' 
'My heart in order to marry.' 
 
So many hearts in Orkenise! 
The sentries laughed and laughed: 
Vagabond, the road's not merry, 
Love makes you merry, O waggoner! 
 
The handsome sentries guarding the town 
Knitted vaingloriously; 
The gates of the town then 
Slowly closed.
Hôtel

Ma chambre a la forme d’une cage 
Le soleil passe son bras par la fenêtre 
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages 
J’allume au feu du jour ma cigarette 
Je ne veux pas travailler je veux fumer

Hôtel

My room is shaped like a cage 
The sun slips its arm through the window 
But I who want to smoke to make mirages 
I light my cigarette on daylight's fire 
I do not want to work I want to smoke

Fagnes de Wallonie

Tant de tristesses 
plénières Prirent mon coeur aux fagnes désolées 
Quand las j’ai reposé dans les sapinières 
Le poids des kilomètres pendant que râlait 
le vent d’ouest 
J’avais quitté le joli bois 
Les écureuils y sont restés 
Ma pipe essayait de faire des nuages 
Au ciel 
Qui restait pur obstinément 
 
Je n’ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique 
Aux tourbières humides 
 
Les bruyères fleurant le miel 
Attiraient les abeilles 
Et mes pieds endoloris 
Foulaient les myrtilles et les airelles 
Tendrement mariée 
Nord 
Nord 
La vie s’y tord 
En arbres forts 
Et tors 
La vie y mord 
La mort 
À belles dents 
Quand bruit le vent 
Bogs of Wallonie

So much utter sadness 
Seized my heart in the desolate upland moss-hags 
When weary I set down in the fir plantation 
The weight of kilometres to the roar 
Of the west wind 
I had left the pretty wood 
The squirrels stayed there 
My pipe tried to make clouds 
In the sky 
Which stubbornly stayed clear 
 
I confided no secret but an enigmatic song 
To the dank peat-bogs 
 
The honey-fragrant heather 
Attracted the bees 
And my sore feet 
Crushed bilberries and whortleberries 
Tenderly united 
North 
North 
Life is gnarled there 
In strong trees 
And twisted 
Life there bites 
Death 
Voraciously 
When the wind howls


Voyage à Paris 

Ah! la charmante chose 
Quitter un pays morose 
Pour Paris 
Paris joli 
Qu’un jour 
Dut créer l’Amour 




Voyage à Paris 

Oh! how delightful 
To leave a dismal 
Place for Paris 
Charming Paris 
That one day 
Love must have made 
Oh! how delightful 
To leave a dismal 
Place for Paris 

Sanglots 

Notre amour est réglé par les calmes étoiles 
Or nous savons qu’en nous beaucoup d’hommes respirent 
Qui vinrent de très loin et sont un sous nos fronts 
C’est la chanson des rêveurs 
Qui s’étaient arraché le coeur 
Et le portaient dans la main droite 
Souviens-t’en cher orgueil de tous ces souvenirs 
 
Des marins qui chantaient comme des conquérants 
Des gouffres de Thulé des tendres cieux d’Ophir 
Des malades maudits de ceux qui fuient leur ombre 
Et du retour joyeux des heureux émigrants 
De ce coeur il coulait du sang 
Et le rêveur allait pensant 
A sa blessure délicate 
Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes 
Et douloureuse et nous disait 
Qui sont les effets d’autres causes 
Mon pauvre coeur mon coeur brisé 
Pareil au coeur de tous les hommes 
Voici voici nos mains que la vie fit esclaves 
Est mort d’amour ou c’est tout comme 
Est mort d’amour et le voici 
Ainsi vont toutes choses, 
Arrachez donc le vôtre aussi 
Et rien ne sera libre jusqu’à la fin des temps 
Laissons tout aux morts 
Et cachons nos sanglots 
Sanglots 

Our love is governed by the calm stars 
Now we know that in us many men have their being 
Who came from afar and are one beneath our brows 
It is the song of the dreamers 
Who tore out their hearts 
And carried them in their right hands 
Remember dear pride all these memories 
 
The sailors who sang like conquerors 
The chasms of Thule the gentle Ophir skies 
The accursed sick those who flee their shadows 
And the joyous return of happy emigrants 
This heart ran with blood 
And the dreamer kept thinking 
Of his delicate wound 
You shall not break the chain of these causes 
Of his painful wound and said to us 
Which are the effects of other causes 
My poor heart my broken heart 
Like the hearts of all men 
Here here are our hands that life enslaved 
Has died of love or so it seems 
Has died of love and here it is 
Such is the fate of all things 
So tear out yours too 
And nothing will be free till the end of time 
Let us leave all to the dead 
And conceal our sobs 


Poema en forma de canciones, Op. 19 
Joaqúin Turina
Text by Ramón de Campoamor y Campoosorio (1817 – 1901) 

3. Cantares

Más cerca de mí te siento 
Cuanto más huyo de tí, 
Pues tu imágen es en mí 
Sombra de mi pensamiento.  
Poema en forma canciones, Op. 19 
Translation by Emily Ezust 

3. Cantares (I feel closer to you)

I feel closer to you 
The more I run from you, 
For your image haunts 
The very shadow of my thoughs


4. Los dos miedos

Al comenzar la noche de aquel día, 
ella, lejos de mí, 
Porqué te acercas tanto? Me decía; 
¡Tengo miedo de tí! 
 
Y después que la noche hubo pasado 
dijo, cerca de mí: 
Porqué te alejas tanto de mi lado? 

¡Tengo miedo sin tí! 



4. The two fears
 
At the beginning of the night that day, 
She, far away, said to me, 
Why are you moving so close to me? 
I am afraid of you. 
 
And after the night had passed 
She said, close to me: 
Why are you straying from my side? 
I am afraid without you!  
5. Las locas por amor 

"Te amaré, diosa Venus, si prefieres 
que te ame mucho tiempo y con cordura." 
Y respondió la diosa de Citeres: 
"Prefiero, como todas las mujeres, 
que me amen poco tiempo y con locura."


5. Las locas por amor 

"I shall love you, goddess Venus, if you wish 
for me to love you for a long time and with good sense." 
And the goddess of Cythera responded, 
"I prefer, as all women do,  
for you to love me for a short time and with madness."
Oni otvechali 
Sergei Rachmaninoff 
Text by Lev Aleksandrovich Mey

Sprosili oni: ,,Kak v letuchikh chelnakh 
Nam beloju chajkoj skol'zit' na volnakh, 
Chtob nas storozha nedognali?`` 
,,Grebite!`` oni otvechali. 
 
Sprosili oni: ,,Kak zabyt', navsegda, 
Chto v mire judol'nom jest' bednost', beda, 
Chto jest' v njom groza i pechali?`` 
,,Zasnite!`` oni otvechali. 
 
Sprosili oni: ,,Kak krasavic privlech' 
Bez chary: chtob sami na strastnuju rech' 
Oni nam v ob"jatija pali?`` 
,,Ljubite!`` oni otvechali. 






The Answer, Op. 21. No. 4 
Translation by Philip Ross Bullock

They asked: ‘How, in swift boats, 
Are we to glide across the waves, like a white seagull, 
Lest the guards should catch us?’ 
‘Row!’, they answered. 
 
They asked: ‘How are we to forget forever 
That there is poverty and misfortune in this valley of tears, 
That there is enmnity and sorry? 
‘Sleep’, they answered. 
 
They asked: ‘How are we to win beautiful girls 
Without spells: so that our passionate words 
Will make them fall into our embraces? 
‘Love!’ they answered. 


Zdes' khorosho
by Sergei Rachmaninov 
Text by Glafira Adol'fovna Galina 

Zdes' khorosho... Vzgljani, vdali 
Ognjom gorit reka; 
Cvetnym kovrom luga legli, 
Belejut oblaka. 
 
Zdes' net ljudej... Zdes' tishina... 
Zdes' tol'ko Bog da ja. 
Cvety, da staraja sosna, 
Da ty, mechta moja! 
How Fair This Spot
Translation by Philip Ross Bullock

How fair this spot... Just look, there in the distance 
The river is ablaze; 
The meadows are like a radiant carpet, 
And the clouds are white. 
 
Here I am alone with God.
And the flowers, and the old pine tree,
And you, my dream! 


Jeshchjo v poljakh belejet sneg
by Sergei Rachmaninov 
Text by Fyodor Ivanovich Tyutchev

Jeshchjo v poljakh belejet sneg, 
A vody uzh vesnoj shumjat  
Begut i budjat sonnyj breg, 
Begut, i bleshchut, i glasjat... 
 
Oni glasjat vo vse koncy: 
"Vesna idjot, vesna idjot! 
My molodoj vesny goncy, 
Ona nas vyslala vperjod. 
 
Vesna idjot, vesna idjot, 
I tikhikh, teplykh majskikh dnej 
Rumjanyj, svetlyj khorovod 
Tolpitsja veselo za nej!..." 


Spring Waters
Translation by Philip Ross Bullock 

The fields are still white with snow, 
But the streams already herald spring  
They run and stir the sleepy banks, 
They run, and glitter, and proclaim… 
 
They proclaim in every direction: 
‘Spring is coming, spring is coming! 
We are the messengers of youthful spring, 
Who has sent us on ahead. 
 
Spring is coming, spring is coming, 
And the quiet, warm days of May, 
Like some rosy, radiant round-dance, 
Rush gaily in its wake!..' 

from Songs from Letters - Calamity Jane to her daughter Janey, 1880-1902 

He never misses (1880) 

I met your father 'Wild Bill Hickok' near Abilene.
A bunch of outlaws were planning to kill him.
I crawled through the brush to warn him.
Bill killed them all.
I'll never forget...
Blood running down his face
while he used two guns. 
I crawled through the brush to warn him.
Bill killed them all.
He never aimed and he was never known to miss. 


All I have (1902) 

I am going blind.
All hope of seeing you again is dead, Janey. 
What I have left are these pictures of  you and your father. 
Don't pity me, Janey,
forgive my faults and all the wrong I did you. 
Good night, little girl,
And may God keep you from harm. 


Sure on this Shining Night, Op. 13, No. 3
Samuel Barber 
Poetry by James Agee

Sure on this shining night 
Of starmade shadows round, 
Kindness must watch for me 
This side the ground. 
 
The late year lies down the north. 
All is healed, all is health. 
High summer holds the earth. 
Hearts all whole. 
 
Sure on this shining night 
I weep for wonder 
Wandering far alone 
Of shadows on the stars. 


Dream Variation #2 from Three Dream Portraits 
By Margaret Bonds 
Text by Langston Hughes 

To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me- 
That is my dream! 
To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl! 
Till the quick day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree...
Night coming tenderly
Black like me. 


I want to die while you love me 
by Rosephanye Powell
Text by Georgia Douglas Johnson

I want to die while you love me,
While yet you hold me fair,
While laughter lies upon my lips
And lights are in my hair.
I want to die while you love me,
And bear to that still bed,
Your kisses turbulent, unspent
To warm ne when I'm dead. 
I want to die while you love me
Oh, who would care to live
Till love has nothing more to ask
And nothing more to give? 
I want to die while you love me
And never, never see
The glory of this perfect day 
Grow dim or cease to be! 



I am in doubt
by Undine Smith Moore
Text by Florence Hynes Willette 

I'll love you until stars fall.
Can it be so sure, so lasting as my heart demands
of one whose slightest touch upon my hands is like the wind inside an aspen tree? 
I am in doubt of this frail thing
I hold so sworn to constancy 
And this is why, why, 
Too often I have watched a burnt blue sky
Where slipping stars spilled scarlet and grew cold. 



Lyric for Truelove
by Undine Smith Moore
Text by Florence Hynes Willette 

True love…true love, arise for our trysting… a young scented wind hastens by to remind us the season is on us; the hour is right.

Oh, do you remember an April behind us,

when dogwood twined gentle and white?

Your voice was a singing bird,

caught in the branches.

Your hair, a bright river that curved as it fell, and silky your eyelids were… cool as the blossoms.

Your mouth for my thirst was a well.

True love…true love, arise for our trysting.

Leave your throat bare….

and your long hair undone.

We will lean to each other,

where wild boughs are misting,

and shake out our dreams in the sun!



Leonard Bernstein
"Tonightduet from West Side Story
Text by Stephen Sondheim

MARIA 
Only you, you're the only thing I'll see, forever. 
In my eyes, in my words and in everything I do, 
Nothing else but you, 
Ever! 
 
TONY 
And there's nothing for me but Maria, 
Every sight that I see is Maria. 
 
MARIA 
Tony, Tony . . . 
 
TONY 
Always you, every thought I'll ever know, 
Everywhere I go, 
You'll be! 
 
MARIA 
All the world is only you and me! 
 
Tonight, tonight, 
It all began tonight, 
I saw you and the world went away. 
Tonight, tonight, 
There's only you tonight, 
What you are, what you do, what you say! 
 
TONY 
Today, all day I had the feeling 
A miracle would happen— 
I know now I was right. 
For here you are, 
And what was just a world is a star 
Tonight! 
 
BOTH 
Tonight, tonight, 
The world is full of light, 
With suns and moons all over the place. 
Tonight, tonight, 
The world is wild and bright, 
Going mad, shooting sparks into space. 
 
Today, the world was just an address, 
A place for me to live in, 
No better than all right, 
But here you are 
And what was just a world is a star 
Tonight! 
 
Goodnight, goodnight, 
Sleep well and when you dream, 
Dream of me 
Tonight.