× Upcoming Events Past Events
Image for Richard Moschel Memorial Recital
Richard Moschel Memorial Recital
Everett Jewish Life Center
Richard Moschel Memorial Recital

Richard Moschel Memorial Recital

Everett Jewish Life Center

Sunday, July 14, 2024- 1:00 p.m.

Kelsey Watts, soprano

Eric Botto, tenor

Alex Granito, baritone

Miriam Charney, piano

Repertoire

TELLING THE STORY”

 

A concert dedicated to Richard Moschel and his love of opera and of a good Story.   Ultimately the musical journey that a singer embarks on is one of finding different ways to Tell that Story, in songs and in opera. It’s  also  the essence of Chautauqua:  Lost and Found, “Love and Longing by the Lake,”  relationships that stay “Closer than Ever”, friendships that seem like destiny - no matter what.

We start with two good friends who love the same woman and how they work that one out.

Then to a man’s first operatic falling in love – and then to a mini-Boheme of sorts 

Schaunard discusses his conquest (to get money this time, not a girl), Musetta discussing her constant conquest of those who admire her, and then our new lovers, Mimi and Rodolfo, having just discovered each other, as one only can in opera.


“Au fond du temple saint” from Les Pecheurs de Perles

Georges Bizet (1838-1875)

Mr Botto and Mr. Granito

 

A Mini La Bohème

Giacomo Puccini (1958-1924)


Schaunard's entrance aria Act I -- "Or vi dirò" 

Mr. Granito


"Quando me'n vo" Act II

Ms. Watts


"O soave fanciulla" Act I

Ms. Watts and Mr. Botto

 

Moving on to different kinds and perceptions of longing …., more contemporary aspects, spiritual, maternal, fraternal, all parts of the bigger story of relationships, operatic and  in real life.

 

“Blue” from Cabaret Songs

William Bolcom (b. 1938):

Mr. Granito

 

“Verborgenheit”  

Hugo Wolf (1860-1903):

Mr. Botto

 

“Wiegenlied” (Okolébavka) 

Gideon Klein (1919-1945)                

Ms. Watts

 

“Maria” from West Side Story

Leonard Bernstein (1918-1990) 

Mr. Botto

 

“There” from Closer than Ever

David Shire (b.1937):

Ms Watts and Mr. Granito

 

“Chanson Triste”

Henri Duparc (1848-1933)

Mr. Granito

 

“Del Destino” from Florencia en el Amazonas

Daniel Catán (1949-2011) 

Mr. Botto

 

“Les chemins de l’amour” 

Francis Poulenc (1899-1963) 

Ms. Watts

 

Papageno/Papagena Duet from The Magic Flute

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) 

Ms. Watts and Mr. Granito

 

“Hard Times Come Again No More”        

Text and music by Stephen Foster (1826-1864) 

Mr. Botto, Mr. Granito, Ms. Watts            

Leadership Team & Music Staff

Leadership & Staff:

General & Artistic Director: Steven Osgood

Arts Marketing Specialist: Makayla Santiago-Froebel

Music Administrator/Chorus Master: Carol Rausch 

Director of Production: Michael Baumgarten

Manager: Helen Hassinger

Office Manager: Vivian Hunt 

Company Scheduler: Rick Hoffenberg

Marketing Associate: Julia Gorske

Opera Guild Intern: Michael Burns

PAVA Intern: Elliot Borden


Music Staff:

Coach/Pianists: Carol Rausch, Allison Voth, Rick Hoffenberg

Translations
TextTranslation
"Au fond du temple saint" from Les Pecheurs de Perles
Libretto by Michel Carré, Eugène Cormon

NADIR 
Au fond du temple saint 
Paré de fleurs et d'or, 
Une femme apparaît! 
Je crois la voir encore! 
 
ZURGA 
Une femme apparaît! 
Je crois la voir encore! 
 
NADIR 
La foule prosternée 
La regarde, etonnée, 
Et murmure tous bas: 
Voyez, c'est la déesse! 
Qui dans l'ombre se dresse 
Et vers nous tend les bras! 
 
ZURGA 
Son voile se soulève! 
Ô vision! ô rêve! 
La foule est à genoux! 
 
TOGETHER
Oui, c'est elle! 
C'est la déesse plus charmante et plus belle! 
Oui, c'est elle! 
C'est la déesse qui descend parmi nous! 
Son voile se soulève et la foule est à genoux! 
 
NADIR 
Mais à travers la foule 
Elle s'ouvre un passage! 
 
ZURGA 
Son long voile déjà 
Nous cache son visage! 
 
NADIR 
Mon regard, hélas! 
La cherche en vain! 
 
ZURGA 
Elle fuit! 
 
NADIR 
Elle fuit! 
Mais dans mon âme soudain 
Quelle étrange ardeur s'allume! 
 
ZURGA 
Quel feu nouveau me consume! 
 
NADIR 
Ta main repousse ma main! 
 
ZURGA 
Ta main repousse ma main! 
 
NADIR 
De nos cœurs l'amour s'empare 
Et nous change en ennemis! 
 
ZURGA 
Non, que rien ne nous sépare! 
 
NADIR 
Non, rien! 
 
TOGETHER
Jurons de rester amis! 
Oh oui, jurons de rester amis! 
Oui, c'est elle! C'est la déesse! 
En ce jour qui vient nous unir, 
Et fidèle à ma promesse, 
Comme un frère je veux te chérir! 
C'est elle, c'est la déesse 
Qui vient en ce jour nous unir! 
Oui, partageons le même sort, 
Soyons unis jusqu'à la mort! 
Pearl Fishers Duet

Translation from Opera-Arias.com

 
NADIR
At the back of the holy temple,
decorated with flowers and gold,
a woman appears...
I can still see her.
 
 ZURGA
 A woman appears...
 I can still see her.
 
 NADIR
 The prostrate crowd
 looks at her amazed
 and murmurs under its breath:
 look, this is the goddess
 looming up out of the shadow
 and holding out her arms to us.
 
 ZURGA
 Her veil parts slightly;
 what a vision, what a dream!
 The crowd is kneeling.
 
 TOGETHER
 Yes, it is she, it is the goddess,
 more charming and more beautiful;
 yes, it is she, it is the goddess,
 who has come down among us.
 Her veil has parted,
 and the crowd is kneeling.
 
 NADIR
 But through the crowd
 she makes her way.
 
 ZURGA
 Already, her long veil
 hides her face from us.
 
 NADIR
 My eyes, alas, seek her in vain.
 
 ZURGA
 She flees!
 
 NADIR
 She flees!
 But what is this strange flame
 which is suddenly kindled within my soul!
 
 ZURGA
 What unknown fire is destroying me!
 
 NADIR
 Your hand pushes mine away.
 
 ZURGA
 Your hand pushes mine away.
 
 NADIR
 Love takes our hearts by storm
 and turns us into enemies.
 
 ZURGA
 No, let nothing part us!
 
 NADIR
 No, nothing!
 
 ZURGA
 Let us swear to remain friends!
 
 NADIR
 Let us swear to remain friends!
 
 TOGETHER
 Oh yes! Let us swear to remain friends!
 We have seen her, she is the Godness
 who today led you to me,
 and from now I'll keep you my promise,
 close as brothers we shall be!
 Great Godness, Heaven descended,
 she today has led you to me!
 Now we shall tread one single path,
 never again to part till death!



 
Schaunard's entrance aria Act 1 - "Or vi dirò"
Libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica


RODOLFO
Legna!

MARCELLO
Sigari!

COLLINE
Bordò!

TUTTI
Le dovizie d'una fiera
il destin ci destinò.

SCHAUNARD
La Banca di Francia
per voi si sbilancia.

COLLINE
Raccatta, raccatta!

MARCELLO
Son pezzi di latta!...

SCHAUNARD
Sei sordo?... Sei lippo?
Quest'uomo chi è?

RODOLFO
Luigi Filippo!
M'inchino al mio Re!

TUTTI
Sta Luigi Filippo ai nostri pie'

SCHAUNARD
Or vi dirò: quest'oro, o meglio argento,
ha la sua brava storia...

MARCELLO
Riscaldiamo il camino!

COLLINE
Tanto freddo ha sofferto.

SCHAUNARD
Un inglese... un signor... lord o milord
che sia, voleva un musicista...

MARCELLO
Via! Prepariamo la tavola!

SCHAUNARD
Io? volo!

RODOLFO
L'esca dov'è?

COLLINE
Là.

MARCELLO
Qua.

SCHAUNARD
E mi presento.
M'accetta: gli domando...

COLLINE
Arrosto freddo!

MARCELLO
Pasticcio dolce!

SCHAUNARD
A quando le lezioni?...
Risponde: «Incominciam...
Guardare!» (e un pappagallo m'addita al primo piano),
poi soggiunge: «Voi suonare
finché quello morire!».

RODOLFO
Fulgida folgori la sala splendida.

MARCELLO
Or le candele!

SCHAUNARD
E fu così:
Suonai tre lunghi dì...
Allora usai l'incanto
di mia presenza bella...
Affascinai l'ancella...
Gli propinai prezzemolo!...
Lorito allargò l'ali,
Lorito il becco aprì,
da Socrate morì!

COLLINE
Pasticcio dolce!

MARCELLO
Mangiar senza tovaglia?

RODOLFO
Un'idea...

COLLINE e MARCELLO
Il «Costituzional!»

RODOLFO
Ottima carta...
Si mangia e si divora un'appendice !

COLLINE
Chi?!...

SCHAUNARD
Che il diavolo vi porti tutti quanti!
Ed or che fate?
No! Queste cibarie
sono la salmeria
pei dì futuri
tenebrosi e oscuri.
Pranzare in casa
il dì della vigilia
mentre il Quartier Latino le sue vie
addobba di salsicce e leccornie?
Quando un olezzo di frittelle imbalsama
le vecchie strade?

ALL
La vigilia di Natal!

SCHAUNARD
Là le ragazze cantano contente
ed han per eco ognuna uno studente!
Un po' di religione, o miei signori:
si beva in casa, ma si pranzi fuori.




Schaunard's entrance aria Act 1 - "Or vi dirò"

Translation from Opera-Arias.com


RODOLFO
 Wood!


 MARCELLO
 Cigars!


 COLLINE
 Bordeaux!




ALL THREE
Destiny provides us
with a feast of plenty!
 
SCHAUNARD
The Bank of France
has gone broke just for you.
 
COLLINE
Pick them up!
 
MARCELLO
They must be made of tin!...
 

SCHAUNARD
Are you deaf? or blind?
Who is this man?
 
RODOLFO
Louis Philippe!
I bow to my King!
 
ALL
Louis Philippe is at our feet!

SCHAUNARD
Now I'll tell you: this gold,
this silver, rather,
has a noble history...
 
RODOLFO
Let's fire the stove!
 
COLLINE
It's hard to endure so much cold!
 
SCHAUNARD
An Englishman... a gentleman...
A lord...was looking for
a musician...
 
MARCELLO
Come! Let's set the table!
 
SCHAUNARD
And I? I flew to him...
 
RODOLFO
Where are the matches?
 
COLLINE
There.
 
MARCELLO
Here.
 
SCHAUNARD
... I introduce myself.
He hires me. I ask him...

 

COLLINE
Cold roast beef.
 
MARCELLO
Sweet pastry.
 
SCHAUNARD
When do the lessons begin?...
I introduce myself, he hires me,
I ask: When do the lessons begin?
He replies: "Let's start...
look!" and points to a parrot
on the first floor.
Then adds: "You play
until that bird dies!"
 
RODOLFO
The dining room's brilliant!
 
MARCELLO
Now the candles.
 
SCHAUNARD
And so it went:
I played for three long days...
Then I used my charm,
my handsome figure...
I won the serving-girl over...
We poisoned a little parsley...
 
MARCELLO
Eat without a tablecloth?

RODOLFO
No! I've an idea.
(He takes a newspaper from his pocket.)
 
MARCELLO and COLLINE
The Constitutional!
 
RODOLFO
Excellent paper...
You eat and devour the news!
 
SCHAUNARD
Lorito spread his wings,
Lorito opened his beak,
took a peck of parsley,
and died like Socrates!
 
COLLINE
(to Schaunard)
Who?
 
SCHAUNARD
Go to the devil, all of you...
Now what are you doing?
No! These delicacies
are the provender
for the dark and gloomy
days in the future.
Dine at home on Christmas Eve
when the Latin Quarter
has decked its streets with eatables?
When the perfume of fritters
is wafted through the ancient streets?
There the girls sing happily...

 

ALL
It's Christmas Eve!
 
SCHAUNARD
And each has a student echoing her!
Have some religion, gentlemen:
we drink at home, but we dine out.


Quando m'en vo 

Libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica 


MUSETTA 

Quando m’en vo soletta per la via,  

La gente sosta e mira  

E la bellezza mia tutta ricerca in me  

Da capo a pie'...  

Ed assaporo allor la bramosia  

Sottil, che da gli occhi traspira  

E dai palesi vezzi intender sa  

Alle occulte beltà.  

Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira, 

Felice mi fa!  

E tu che sai, che memori e ti struggi  

Da me tanto rifuggi? 

So ben le angoscie tue non le vuoi dir,

Ma ti senti morir! 

Musetta's Waltz
Translations by Opera-Arias.com



MUSETTA 
When I go all by myself through the street,
People stop and look, 
and everyone looks at my beauty
from head to foot.
And therefore I savor the subtle desire
which emanates from their eyes, and from the obvious charms is understood the hidden beauty.
Like this the flood of desire surround me, 
it makes me happy! 
And you who know, so that memory is tearing you up
Why do you fly from me so much again?
I know very well that you don't want to speak about your agony,
But feel yourself dying!
"O soave fanciulla" Act 1
Libretto by Illica and Giacosa

RODOLFO
O soave fanciulla, o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar
in te, vivo ravviso
il sogno ch'io vorrei sempre sognar!
Fremon già nell'anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor!

MIMÌ
Ah! tu sol comandi, amor!...

RODOLFO
Fremon già nell'anima
le dolcezze estreme.

MIMÌ
(Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core...
tu sol comandi, amore!...)

RODOLFO
Nel bacio freme amor!

MIMÌ
No, per pietà!

RODOLFO
Sei mia!

MIMÌ
V'aspettan gli amici...

RODOLFO
Già mi mandi via?

MIMÌ
Vorrei dir... ma non oso...

RODOLFO
Con gentilezza

MIMÌ
Se venissi con voi?

RODOLFO
Che?... Mimì?
Sarebbe così dolce restar qui.
C'è freddo fuori.

MIMÌ
Vi starò vicina!...

RODOLFO
E al ritorno?

MIMÌ
Curioso!

RODOLFO
Dammi il braccio, mia piccina.

MIMÌ
Obbedisco, signor!

RODOLFO
Che m'ami di'...

MIMÌ
Io t'amo!

RODOLFO
Amore !

MIMÌ
Amor!

Translation by William Weaver


RODOLFO
Oh! lovely girl! Oh, sweet face
bathed in the soft moonlight.
I see in you the dream
I'd dream forever!
 



MIMÌ
(Ah! Love, you rule alone!...)
 
RODOLFO
Already I taste in spirit
the heights of tenderness!
 
MIMÌ
(You rule alone, o Love!)
 

RODOLFO
Already I taste in spirit
the heights of tenderness!
Love trembles in our kiss!
 
MIMÌ
(How sweet his praises
enter my heart...
Love, you alone rule!)
No, please!
 
RODOLFO
You're mine!

MIMÌ
Your friends are waiting.
 
RODOLFO
You send me away already?
 
MIMÌ
I daren't say what I'd like...
 
RODOLFO
Tell me.
 
MIMÌ
If I came with you?
 
RODOLFO
What? Mimì!
It would be so fine to stay here.
Outside it's cold.
 
MIMÌ
I'd be near you!
 
RODOLFO
And when we come back?
 
MIMÌ
Who knows?
 
RODOLFO
Give me your arm, my dear...
 
MIMÌ
Your servant, sir...

RODOLFO
Tell me you love me!
 
MIMÌ
I love you.
 
RODOLFO and MIMÌ
Beloved! My love! My love!


"Blue" from Cabaret Songs

Libretto by Arnold Weinstein


This is what I want to do

my heart

Is sit real still with you.

After all the cruising

In around and out of town,

Put them down who dared refuse me

And the same old line I threw

ah but up up up I grew

 

And now all I want to do

My heart

Is sit real still with you.

 

After all that screeching

Talking fast and slowing down

Only now and then to reach you

When you’d let me know I knew

That what I preach is none too true

 

That’s why all I want to do

my heart

Is sit real still with you.

 

(Cause I do know this about people

And I DON’T mean some:

Awf’ly smart people are often awful dumb!

Aren’t we?

We just don’t realize--

That behind the eyes, behind the mind, you find------

The sweetest brilliance and a stillness of such blue

that….)

 

That’s why all I want to do

my soul

Is sit real still with you.

Ah so sweetly down the hill

That is what I want to do

sweet soul

Is sit real still with you.


"Verborgenheit" 
Libretto Eduard Mörike 

Lass, o Welt, o lass mich sein! 
Locket nicht mit Liebesgaben, 
Lasst dies Herz alleine haben 
Seine Wonne, seine Pein! 
 
Was ich traure, weiss ich nicht, 
Es ist unbekanntes Wehe; 
Immerdar durch Tränen sehe 
Ich der Sonne liebes Licht. 
 
Oft bin ich mir kaum bewusst, 
Und die helle Freude zücket 
Durch die Schwere, so mich drücket 
Wonniglich in meiner Brust. 
 
Lass, o Welt, o lass mich sein! 
Locket nicht mit Liebesgaben, 
Lasst dies Herz alleine haben 
Seine Wonne, seine Pein! 


“Seclusion"                                      Translation by Richard Stokes

 

Let, O world, O let me be!
Do not tempt with gifts of love,
Let this heart keep to itself
Its rapture, its pain!
 
I do not know why I grieve,
It is unknown sorrow;
Always through a veil of tears
I see the sun’s beloved light.
 
Often, I am lost in thought,
And bright joy flashes
Through the oppressive gloom,
Bringing rapture to my breast.
 
Let, O world, O let me be!
Do not tempt with gifts of love,
Let this heart keep to itself
Its rapture, its pain!



"Wiegenlied" (Okolébavka) 

Text by Shalom Charitonov

Gideon Klein composed his "Lullaby" in the Concentration Camp of Terezín,  in February 1942

He entitled it using the  German word, Wiegenlied, but it’s the same song in many languages.

 

English Translation from the Hebrew:

 

Lie down my son, lie down peacefully,

Do not cry so harshly.

Your mother is sitting right next to you,

Protecting you from all bad things.

 

The jackal wails outside in the forest,

And the wind is blowing there,

Lie down my son, lie down peacefully,

Sleep, sleep, slumber.

Night and shadow

Will pass very quickly.

We cannot be lazy,

Tomorrow we must work.

 

Tomorrow father will go off to plough,

Father will walk in the furrows,

Only you, my little son,

Will sleep, sleep and slumber.

"Maria" from West Side Story
Libretto by Stephen Sondheim
 TONY 
Maria . . . 
The most beautiful sound I ever heard. 
 
VOICES 
Maria, Maria, Maria, Maria . . . 
 
TONY 
All the beautiful sounds of the world in a single word . . . 
 
VOICES 
Maria, Maria, Maria, Maria . . . 
Maria, Maria . . . 
 
TONY 
Maria! 
I've just met a girl named Maria, 
And suddenly that name 
Will never be the same 
To me. 
 
Maria! 
I've just kissed a girl named Maria, 
And suddenly I've found 
How wonderful a sound 
Can be. 
 
Maria! 
Say it loud and there's music playing— 
Say it soft and it's almost like praying— 
Maria . . . 
I'll never stop saying 
Maria! 
 
(Maria x8) 
 
Maria! 
Say it loud and there's music playing— 
Say it soft and it's almost like praying— 
Maria . . . 
I'll never stop saying 
Maria! 
 
The most beautiful sound I ever heard— 
Maria. 


“There” from Closer than Ever

Libretto by Richard Maltby

 [WOMAN]
 There
 He was never there
 Every time we talked
 I'd look in his eyes
 And his mind was where?
 
 I don't mean to say
 Life was doom and gloom
 Things were always pleasant
 If I needed help
 He was in the room
 He just wasn't present
 
 He just wasn't there
 Never really there
 I felt so unhinged
 I went out and binged
 Had that dumb affair
 
 Still, the fault's not mine
 Quoting Gertrude Stein:
 "There was just no there there."
 There, there
 
 Don't know why I care
 'Cept that I am here
 'Cause he wasn't

                  

[MAN]
 There
 
 [WOMAN]
 There
 
 [MAN]
 I was never
 
 [WOMAN]
 There
 
 [MAN]
 There
 She was always
 
 [WOMAN]
 There
 
 [MAN]
 Saying "George, be"
 
 [WOMAN]
 There
 
 [MAN]
 And my mind said where?
 Did I have a choice?
 Love is worth the fight
 Not a thing you squander

[WOMAN]
 Yoo hoo, George!
 
 [MAN]
 Then I'd hear her voice
 
 [WOMAN]
 George?
 
 [MAN]
 Urgent and uptight
 
 [WOMAN]
 Hello?
 
 [MAN]
 And my mind would wander
 
 [WOMAN]
 Come in, George
 
 [MAN]
 So I wasn't there
 
 [WOMAN]
 Couldn't he be there?

[MAN]
 Never really there
 
 [WOMAN]
 Once an evening there
 
 [MAN]
 And I felt maligned
 That my vagrant mind
 Meant I didn't care
 
 [WOMAN]
 It was clear that he didn't care
 
 [MAN]
 Then, to make things smooth
 She would try soothe
 Sticking in her "There, there"
 There
 
 [WOMAN]
 There, there
 
 [MAN]
 Got out of her hair
 'Cause she made it clear
 That I wasn't there
 
 [WOMAN]
 I'm not a jerk
 Though it's the way I seem
 
 [MAN]
 Wanted to be there
 
 [WOMAN]
 He had his work
 I gave him time to dream
 
 [MAN]
 Knew I should be there
 
 [WOMAN]
 Lost my desire
 Waiting till he awoke
 
 [MAN]
 Worked at being there
 
 [WOMAN]
 Longing for fire
 Living with smoke
 Isn't a joke
 
 [MAN]
 I tried to go her way
 Wanting things improved
 Tired of being not there
 
 [WOMAN]
 Is it so hard a task?
 
 [MAN]
 Think of my dismay
 Finding she had moved
 By the time I got there
 
 [WOMAN]
 Too much to ask?
 
 [MAN]
 She was over there
 
 [WOMAN]
 I was here
 I was always here
 
 [MAN]
 Where the hell was there?
 
 [WOMAN]
 There was here
 Could it be more clear?
 
 [BOTH]
 Groping like the blind
 How we hoped to find
 One place we could share
 Faults we tried to hide
 Living side by side
 Funny, when they're there
 They're there
 
 [WOMAN]
 There, there
 And it isn't fair
 
 [MAN]
 No, it really isn't fair
 
 [WOMAN]
 That we wind up here
 
 [MAN]
 That we wind up here
 
 [BOTH]
 When we once were there
 Doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo


"Chanson Triste" 
Libretto by Jean Lahor

Dans ton cœur dort un clair de lune, 
Un doux clair de lune d’été, 
Et pour fuir la vie importune, 
Je me noierai dans ta clarté. 
 
J’oublierai les douleurs passées, 
Mon amour, quand tu berceras 
Mon triste cœur et mes pensées 
Dans le calme aimant de tes bras. 
 
Tu prendras ma tête malade, 
Oh! quelquefois sur tes genoux, 
Et lui diras une ballade 
Qui semblera parler de nous; 
 
Et dans tes yeux pleins de tristesses, 
Dans tes yeux alors je boirai 
Tant de baisers et de tendresses 
Que peut-être je guérirai. 


"Song of Sadness"

Translation by Richard Stokes


Moonlight slumbers in your heart,
 A gentle summer moonlight,
 And to escape the cares of life
 I shall drown myself in your light.
 
 I shall forget past sorrows,
 My sweet, when you cradle
 My sad heart and my thoughts
 In the loving calm of your arms.
 
 You will rest my poor head,
 Ah! sometimes on your lap,
 And recite to it a ballad
 That will seem to speak of us;
 
 And from your eyes full of sorrow,
 From your eyes I shall then drink
 So many kisses and so much love
 That perhaps I shall be healed.

"Del Destino" 
Libretto by Marcela Fuentes-Berain 



Del destino  

Yo quiero ser piloto  

 

Volar, sentir en el pecho  

el empuje de los vientos  

el retumbe de los truenos  

 

Como el aura en la tormenta  

En la bóveda suspensa  

que cobija tierra y mar  

Volar sin rumbo, volar  

 

Volar venciendo el vértigo  

Girar sobre el planeta  

Vagar como una estrella fugaz  

 

Volar sin rumbo  

perderme en la noche  

lanzarme al fin  

y con un simple roce  

el alba entera incendiar 


"Del Destino"

Translation from CD booklet – no attribution


My fate

I want to be a pilot

 

To fly, to feel

the wind on my chest

and the crashing of thunder

 

To feel like the halo of the storm

in the suspended dome

that cloaks the earth and sea

 To fly without direction, to fly

 

To fly defeating vertigo

To circle the planet

and burn like a shooting star

 

To fly without direction

to lose myself in the night

to reach the world’s edge

and with a simple caress

to set the skies on fire

"Les chemins de l'amour" 
Libretto by Anouilh 

 

Les chemins qui vont à la mer 
Ont gardé de notre passage 
Des fleurs effeuillées 
Et l’écho sous leurs arbres 
De nos deux rires clairs. 
Hélas! des jours de bonheur, 
Radieuses joies envolées, 
Je vais sans retrouver traces 
Dans mon coeur. 
 
Chemins de mon amour, 
Je vous cherche toujours, 
Chemins perdus, vous n’êtes plus 
Et vos échos sont sourds. 
Chemins du désespoir, 
Chemins du souvenir, 
Chemins du premier jour, 
Divins chemins d’amour. 



The Paths of Love

Translation by Richard Stokes


The paths that lead to the sea
 Have retained from our passing
 The flowers that shed their petals
 And the echo beneath their trees
 Of our clear laughter.
 Alas! no trace of those happy days,
 Those radiant joys now flown,
 Can I find again
 In my heart.
 
 Paths of my love,
 I search for you ceaselessly,
 Lost paths, you are no more
 And your echoes are muted.
 Paths of despair,
 Paths of memory,
 Paths of our first day,
 Divine paths of love.

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Papageno/Papagena Duet from The Magic Flute
Libretto by Schikaneder

PAPAGENO. 
Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! 
 
PAPAGENA 
Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. 
 
BEYDE 
Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! 
 
PAPAGENO 
Bist du mir nun ganz gegeben? 
 
PAPAGENA 
Nun bin ich dir ganz gegeben. 
 
PAPAGENO 
Nun so sey mein liebes Weibchen! 
 
PAPAGENA 
Nun so sey mein Herzenstäubchen! 
 
BEYDE 
Welche Freude wird das seyn, 
Wenn die Götter uns bedenken, 
Unsrer Liebe Kinder schenken, 
So liebe kleine Kinderlein. 
 
PAPAGENO 
Erst einen kleinen Papageno. 
 
PAPAGENA 
Dann eine kleine Papagena. 
 
PAPAGENO 
Dann wieder einen Papageno. 
 
PAPAGENA 
Dann wieder eine Papagena. 
 
BEYDE 
Es ist das höchste der Gefühle, 
Wenn viele, viele, viele, viele, 
Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno 
Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena 
Der Segen froher Eltern seyn; 
Wenn dann die kleinen um sie spielen, 
Die Eltern gleiche Freude fühlen, 
Sich ihres Ebenbildes freun. 
O welch ein Glück kann grösser seyn? 

Translation by

PAPAGENO 
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena! 
 
PAPAGENA 
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno! 
 
PAPAGENO 
Are you really all mine now? 
 
PAPAGENA 
Now I really am all yours. 
 
PAPAGENO 
So now be my darling little wife! 
 
PAPAGENA 
So now be the little dove of my heart! 
 
PAPAGENO, PAPAGENA 
What a pleasure that will be, 
when the gods remember us, 
crown our love with children, 
such dear little children! 
 
PAPAGENO 
First a little Papageno! 
 
PAPAGENA 
Then a little Papagena! 
 
PAPAGENO 
Then another Papageno! 
 
PAPAGENA 
Then another Papagena! 
 
PAPAGENO, PAPAGENA 
Papageno! Papagena! 
It is the greatest feeling 
that many, many 
Pa-Pa-Papagenos, 
Pa-Pa-Papagenas 
may be a blessing to their parents


“Hard Times Come Again No More”

Libretto by Stephen Foster

Let us pause in life’s pleasures and count its many tears
 While we all share sorrow with the poor:
 There’s a song that will linger forever in our ears;
 Oh! Hard Times, come again no more.

‘Tis the song, the sigh of the weary;
 Hard Times, Hard Times, come again no more:
 Many days you have lingered around my cabin door;
 Oh! Hard Times, come again no more.