Text | Translations
|
Die Loreley Franz Liszt (1811-1886) Text by Heinrich Heine (1797-1856) Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei, Das hat eine wundersame, Gewalt’ge Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh’. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. | The Loreley Translation by Richard Stokes
I do not know what it means That I should feel so sad; There is a tale from olden times I cannot get out of my mind. The air is cool, and twilight falls, And the Rhine flows quietly by; The summit of the mountains glitters In the evening sun. The fairest maiden is sitting In wondrous beauty up there, Her golden jewels are sparkling, She combs her golden hair. She combs it with a golden comb And sings a song the while; It has an awe-inspiring, Powerful melody. It seizes the boatman in his skiff With wildly aching pain; He does not see the rocky reefs, He only looks up to the heights. I think at last the waves swallow The boatman and his boat; And that, with her singing, The Loreley has done. |
Adelaide Ludwig van Beethoven (1770-1827) German source: Friedrich von Matthison Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch wankende Blütenzweige zittert, Adelaide! In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, In des sinkenden Tages Goldgewölken, Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, Adelaide! Abendlüfte im zarten Laube flüstern, Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Adelaide! Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe Eine Blume der Asche meines Herzens; Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: Adelaide! | Adelaide English translation by Richard Stokes
Your friend wanders lonely in the spring garden, Gently bathed in the magical sweet light That shimmers through swaying boughs in bloom, Adelaide! In the mirroring waves, in the Alpine snows, In the golden clouds of the dying day, In the fields of stars your image shines, Adelaide!
Evening breezes whisper in the tender leaves,
The silvery bells of May rustle in the grass, Waves murmur and nightingales sing: Adelaide!
One day, O miracle! there shall bloom on my grave A flower from the ashes of my heart; On every purple leaf shall clearly shimmer: Adelaide!
|
La Dame d’André Francis Poulenc (1899-1963) Text by Louise de Vilmorin (1902-1969) André ne connaît pas la dame Qu’il prend aujourd’hui par la main. A-t-elle un coeur à lendemains Et pour le soir a-t-elle une âme? Au retour d’un bal campagnard S’en allait-elle en robe vague Chercher dans le meules la bague Des fiançailles du hasard? A-t-elle eu peur, la nuit venue, Guettée par les ombres d’hier, Dans son jardin lorsque l’hiver Entrait par la grande avenue? Il l’a aimée pour sa couleur Pour sa bonne humeur de Dimanche. Pâlira-t-elle aux feuilles blanches De son album des temps meilleurs?
| André's girlfriend
André doesn't know the lady Whose hand he takes today. Does she have a heart for the future? Does she have a soul for the evening? Returning from a country ball In her shapeless dress, did she Search in the haystacks for the ring Of a random betrothal? Was she afraid as night came on, Watched by shadows of yesterday In her garden, as winter Entered down the wide avenue? He loved her for her color, For her good Sunday mood. Will she fade on the white pages Of his album of better times?
|
Dans l’herbe Je ne peux plus rien dire Ni rien faire pour lui. Il est mort de sa belle Il est mort de sa mort belle Dehors Sous l’arbre de la Loi En plein silence En plein paysage Dans l’herbe. Il est mort inaperçu Encriant son passage En appelant, en m’appelant Mais comme j’étais loin de lui Et que sa voix ne portait plus Il est mort seul dans les bois Sous son arbre d’enfance
Et je ne peux plus rien dire Ni rien faire pour lui
| In the Grass I can't say Or do anything more for him. He died for his lovely one He died a beautiful death Outside Under the tree of Law In absolute silence, In open countryside, In the grass. He died, unheard,
Crying as he passed away-- Calling, calling me But as I was far from him and his voice carried no more, He died alone in the forest, Under his childhood tree And I cannot say Or do anything more for him.
|
Il vole En allant se coucher le soleil Se reflète au vernis de ma table: C’est le fromage rond de la fable Au bec de mes ciseaux de vermeil. – Mais où est le corbeau? – Il vole. Je voudrais coudre mais un aimant Attire à lui toutes mes aiguilles. Sur la place les joueurs de quilles De belle en belle passent le temps. – Mais où est mon amant? – Il vole. C’est un voleur que j’ai pour amant, Le corbeau vole et mon amant vole, Voleur de coeur manque à sa parole Et voleur de fromage est absent. – Mais où est le bonheur? – Il vole. Je pleure sous le saule pleureur Je mêle mes larmes à ses feuilles Je pleure car je veux qu’on me veuille Et je ne plais pas à mon voleur. – Mais où donc est l’amour? – Il vole. Trouvez la rime à ma déraison Et par les routes du paysage Ramenez-moi mon amant volage Qui prend les coeurs et perd ma raison. Je veux que mon voleur me vole.
| In flight
The setting sun Is reflected in my varnished table: It is the round cheese from the fable In the beak of my silvered scissors. But where is the crow? In flight. I would like to sew but a magnet Draws away all my needles. On the square, bowlers play Game after game, passing time. But where is my lover? In flight. A flighty thief is my lover, The crow flies away and my lover steals away, The heart-thief breaks his word, And the cheese-thief is absent. But where is happiness? In flight. I weep under the weeping willow I mix my tears with his leaves I weep because I want to be wanted And my thief loves me not. But where then is love? In flight. Find the sense in my nonsense And on the country paths Return to me my flighty lover Who steals hearts and makes me lose my mind. I want my thief to steal me away.
|
Mon cadavre est doux comme un gant Mon cadavre est doux comme un gant Doux comme un gant de peau glacée Et mes prunelles effaces Font de mes yeux des cailloux blancs. Deux cailloux blancs dans mon visage, Dans le silence deux muets Ombrés encore d’un secret Et lourds du poids mort des images. Mes doigts tant de fois égarés Sont joints en attitude sainte Appuyés au creux de mes plaints Au noeud de mon coeur arrêté. Et mes deux pieds sont les montagnes,
Les deux derniers monts que j’ai vus À la minute où j’ai perdu La course que les années gagnent. Mon souvenir est ressemblant. Enfants emportez-le bien vite, Allez, allez, ma vie est dite. Mon cadavre est doux comme un gant.
| My corpse is as soft as a glove
My corpse is as soft as a glove Soft like a glove of frozen skin And my pupils, erased, Make white pebbles of my eyes. Two white pebbles in my face, In the silence, two mutes, Still darkened by a secret, Heavy with the dead weight of images. My fingers, so many times lost wanderers, Join now in a saintly posture, Pressed to the hollow of my sorrows At the knot of my stopped heart. And my two feet are mountains, The two last peaks I saw In the moment that I lost The race that the years win. My memory is true to life. Children, take it quickly, Away, away, my life is finished. My corpse is soft like a glove.
|
Violon Couple amoureux aus accents méconnus Le violon et son joueur me plaisent. Ah! j’aime ces gémissements tendus Sur la corde des malaises. Aux accords sur les cordes des pendus À l’heure où les Lois se taisent Le coeur en forme de fraise S’offre à l’amour comme un fruit inconnu.
| Violin Loving pair of obscure sounds, The violin and its player please me. Ah! I love their long-held moans
Upon the complaining strings. To the harmonies of hanged strings, At the hour when Justice is silent, The heart, in the form of a strawberry, Gives itself up to love like an unknown fruit.
|
Fleurs Fleurs promises, fleurs tenues dans tes bras, Fleurs sorties des parenthèses d’un pas, Qui t’apportait ces fleurs l’hiver Saupoudrés du sable des mers? Sable de tes baisers, fleurs des amours fanées Les beaux yeux sont de cendre et dans la cheminée Un coeur enrubanné de plaints Brûle avec ses images saintes.
| Flowers Promised flowers, flowers held in your arms, Flowers from a step's parenthesis-- Who brought you these flowers in winter, Powdered by the ocean's sands? Sand of your kisses, flowers of withered loves, Your beautiful eyes are ashes, and in the fireplace A heart ribboned in sorrows Burns with its sacred images.
|
Fair House of Joy Roger Quilter (1877-1953) Text by Anonymous Fain would I change that note To which fond Love hath charm’d me Long, long to sing by rote, Fancying that that harm’d me:
Yet when this thought doth come ‘Love is the perfect sum Of all delight’ I have no other choice Either for pen or voice To sing or write. O Love! They wrong thee much That say thy sweet is bitter, When thy rich fruit is such as nothing can be sweeter. Fair house of joy and bliss, Where truest pleasure is, I do adore thee: I know thee what thou art, I serve thee with my heart, And fall before thee. |
Silent Noon Ralph Vaughan Williams (1872-1958) Text by Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) Your hands lie open in the long fresh grass,— The finger-points look through like rosy blooms: Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms ‘Neath billowing skies that scatter andamass. All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup fields with silver edge Where the cow-parsely skirts the hawthorn hedge. ‘Tis visible silence, still as the hourglass. Deep in the sunsearched growths the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky:— So this winged hour is dropt to us from above. Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower, This close-companioned inarticulate hour When twofold silence was the song of love.
|
Nuvoletta, Op. 25 Samuel Barber (1910-1981) Text by James Joyce (1882-1941) Nuvoletta in her light dress, spunn of sisteen shimmers, was looking down on them, leaning over the bannistars and listening all she childishly could. She was alone. All her nubied companions were asleeping with the squir'ls. She tried all the winsome wonsome ways her four winds had taught her. She tossed her sfumastelliacinous hair like _la princesse de la Petite Bretagne_ and she rounded her mignons arms like Mrs. Cornwallis-West and she smiled over herself like the image of the pose of the daughter of the Emperour of Irelande And she sighed after herself as were she born to bride with Tristis Tristior Tristissimus. But, sweet madonine, she might fair as well have carried her daisy's worth to Florida... Oh, how it was duusk. From Vallee Maraia to Grasya plaina, dormimust echo! Ah dew! Ah dew! It was so duusk that the tears of night began to fall, first by ones and twos, then by threes and fours, at last by fives and sixes of sevens, for the tired ones were wecking; as we weep now with them. O! O! O! Par la pluie! ... Then Nuvoletta reflected for the last time in her little long life and she made up all her myriads of drifting minds in one. She cancelled all her engauzements. She climbed over the bannistars; she gave a childy cloudy cry: Nuée! Nuée! A light dress fluttered. She was gone.
|
L’alba separa dalla luce l’ombra Francesco Paolo Tosti (1846-1916) Text by Gabriele D’Annunzio (1863-1938) L'alba sepàra dalla luce l'ombra, E la mia voluttà dal mio desire. O dolce stelle, è l'ora di morire.
Un più divino amor dal ciel vi sgombra. Pupille ardenti, O voi senza ritorno Stelle tristi, spegnetevi incorrotte! Morir debbo. Veder non voglio il giorno, Per amor del mio sogno e della notte. Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno, Mentre la terra pallida s'irrora. Ma che dal sangue mio nasca l'aurora E dal sogno mio breve il sole eterno!
| Translation by Anotonio Giuliano
The dawn divides the darkness from the light, And my sensual pleasure from my desire, O sweet stars, the hour of death is now at hand: A love more holy sweeps you from the skies. Gleaming eyes, O you who'll ne'er return, sad stars, snuff out your uncorrupted light! I must die, I do not want to see the day, For love of my own dream and of the night. Envelop me, O Night in your maternal breast, While the pale earth bathes itself in dew; But let the dawn rise from my blood And from my brief dream the eternal sun
|
Mentía l’avviso Giacomo Puccini (1858-1924) Text by Fedele Romani (1855-1910) Mentí a l'avviso. Eppur d'Ausena è questa l'angusta valle, e qui fatal dimora mi presagiva la secreta voce che turba da piu' notti il mio riposo.
Tu cui nomar non oso, funesta donna dall'avel risorta per mio supplizio un'altra volta ancora promettesti vedermi, e in rio momento.
Ah! chi geme? M'inganno. E' l'onda e il vento. E' la notte che mi reca le sue larve, i suoi timori, che gli accenti punitori del rimorso udir mi fa.
|
It was a false warning (It was a false alarm….), yet this is the narrow valley Of Ausena, and here that mysterious voice That has disturbed my sleep these recent nights Spoke of a fatal resting place.
Sinister woman whom I dare not name, You have risen from the grave at my pleas. You promised to see me once more, And at a fateful moment. Ah! Who moans? I’m deceived: ‘tis wave and wind. The night torments me with ghosts and fears. It causes me to imagine punishing blows of remorse.
|
Mattinata
Ruggero Leoncavallo (1857-1919)
Text by composer
L'Aurora, di bianco vestita,
Già l'uscio dischiude al gran sol,
Di già con le rose sue dita
Carezza de' fiori lo stuol!
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato già par,
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar:
Metti anche tu la veste bianca
e schiudi l'uscio al tuo cantor!
Ove non sei la luce manca,
Ove tu sei nasce l'amor! etc. |
The dawn, dressed in white, has already opened the door to the sun, and with pink fingers caresses the myriads with flowers. A mysterious trembling seems to disturb all nature, yet you will not get up, and vainly I stand here sadly and sing. Dress yourself, too, in white and open the door to your serenader! Where you are not, all is dark, where you are, love is born! etc. |
What Good Would the Moon Be? Kurt Weill (1900-1950) Lyrics by Langston Hughes (1901-1967) What good would the moon be Unless the right one shared its beams? What good would dreams come true be If love wasn't in those dreams? And a primrose path What would be the fun Of walking down a path like that Without the right one? What good would the night be Without the right lips whispering low? Kiss me, oh darling, kiss me While evening stars still glow No, it won't be a primrose path for me No, it won't be diamonds and gold But maybe it will be Someone who'll love me Someone who'll love just me To have and to hold
|
Younger than Springtime Richard Rodgers (1902-1979) Lyrics by Oscar Hammerstein II (1985-1960) I touch your hand And my arms grow strong, Like a pair of birds That burst with song. My eyes look down At your lovely face, And I hold the world In my embrace. Younger than springtime are you, Softer than starlight are you, Warmer than winds of June Are the gentle lips you gave me.
Gayer than laughter are you, Sweeter than music are you, Angel and lover, heaven and earth Are you to me. And when your youth And joy invade my arms, And fill my heart as now they do, Then younger than springtime am I, Gayer than laughter am I, Angel and lover, heaven and earth Am I with you! Gayer than laughter are you, Sweeter than music are you, Angel and lover, heaven and earth Are you to me. And when your youth And joy invade my arms, And fill my heart as now they do, Then younger than springtime am I, Gayer than laughter am I, Angel and lover, heaven and earth Am I with you!
|
Stranger in Paradise Alexander Borodin (1833-1887) Lyrics by George Forrest (1915-1999) and Robert Wright (1914-2005) Oh, why do the leaves of the mulberry tree whisper differently now? And why is the nightingale singing at noon on the mulberry bough? For some most mysterious reason, this isn't the garden I know... No, it's paradise now that was only a garden a moment ago! Take my hand, I'm a stranger in paradise, All lost in a wonderland, a stranger in paradise, If I stand starry-eyed, that's a danger in paradise For mortals who stand beside an angel like you. I saw your face and I ascended Out of the commonplace into the rare! Somewherе in space, I hang suspended Until I know thеre's a chance that you care. Won't you answer the fervent prayer of a stranger in paradise? Don't send me in dark despair from all that I hunger for, But open your angel's arms to the stranger in paradise And tell him that he need be a stranger no more.
I saw your face and I ascended Out of the commonplace into the rare! Somewherе in space, I hang suspended Until I know (till the moment I know) thеre's a chance that you care. Won't you answer the fervent prayer of a stranger in paradise? Don't send me in dark despair from all that I hunger for, But open your angel's arms to the stranger in paradise And tell me that I need be a stranger no more!
|