× Upcoming Events Past Events
Image for Richard Moschel Annual Memorial Concert
Richard Moschel Annual Memorial Concert
A concert dedicated to Richard Moschel and his love of opera
Richard Moschel Memorial Recital

Richard Moschel Annual Memorial Concert 

Everett Jewish Life Center 

Sunday, July 20, 2025 – 1:00 p.m.


Kathiana Dargenson, soprano 

Lindsey Weissman, mezzo-soprano 

Lwazi Hlati, tenor 

Miriam Charney, pianist 

Repertoire

A concert dedicated to Richard Moschel - to his love of opera and to the people who bring it to life.   

 

Léo Delibes (1836-1891)  

from Lakmé 

Flower Duet  

Ms. Dargenson and Ms. Weissman 

 

Pablo Sorozábal (1897-1988) 

from the Zarzuela La Tabernera del Puerto 

No puede ser  

Mr. Hlati  

 

Manuel Garcia Morante (b. 1937) 

from a Sephardic lullaby 

Nani, nani  

 

Mario Castelnuovo-Tedesco (1895-1968) 

from Three Sephardic Songs 

Ven y veras  

Una Noche  

Ms. Weissman 

 

Manuel de Falla (1876-1946) 

from Siete Canciones populares  

Seguidilla Murciana  

Asturiana  

Ms. Dargenson  


Roger Quilter (1877-1953) 

from Seven Elizabethan Lyrics 

Fair House of Joy  

 

Ralph Vaughan Williams (1872-1958)  

from The House of Life 

Silent Noon  

Mr. Hlati 

 

Rosephanye Powell (b.1962) 

from Miss Wheatley's Garden

Songs for the People 

Ms. Weissman 

 

Margaret Bonds (1913-1972)  

What lips my lips have kissed  

Ms. Dargenson  

 

William Grant Still (1875-1978)  

Two arias from Highway 1, USA 

Oh Bob, can’t I make you understand? 

Ms. Dargenson 

What does he know of dreams  

Mr. Hlati 


Leslie Adams (1932-2024)  

Prayer  

Ms. Weissman 

 

Paolo Tosti (1846-1916)  

L’alba separa dalla luce l’ombra 

Mr. Hlati 

 

Giacomo Puccini (1858-1924)  

from La Bohème 

Act I final duet: O soave fanciulla 

Ms. Dargenson and Mr. Hlati 

 

Jerry Bock (1928-2010)

from Fiddler on the Roof  

Ms. Dargenson, Ms. Weissman and Mr. Hlati 

Translations


Text 

Translation 

Lakmé 

Léo Delibes (1836-1891)   


Lakmé: Viens, Mallika, les lianes en fleurs
Jettent déjà leur ombre
Sur le ruisseau sacré
qui coule, calme et sombre,
Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs.

Mallika: Oh! maîtresse, c'est l'heure
où je te vois sourire,
L'heure bénie où je puis lire
Dans le coeur toujours fermé
De Lakmé!

Lakmé: Dôme épais le jasmin
Mallika: Sous le dôme épais où le blanc jasmin

À la rose s'assemble,
À la rose s'assemble,

Rive en fleurs, frais matin, 

Sur la rive en fleurs, riant au matin,


Nous appellent ensemble.
Viens, descendons ensemble.

Ah! glissons en suivant
Doucement glissons; De son flot charmant
 


Le courant fuyant; 

Suivons le courant fuyant;

Dans l'onde frémissante,
Dans l’onde frémissante,

D'une main nonchalante,
D’une main nonchalante,

Gagnons le bord,
Viens, gagnons le bord

Où l'oiseau chante,
Où la source dort.

l'oiseau, l'oiseau chante.
Et l’oiseau, l’oiseau chante.

Dôme épais, blanc jasmin, 

Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin,


Nous appellent ensemble!
Ah! descendons ensemble!
 

Mais, je ne sais quelle crainte subite
s’empare de moi.
Quand mon père va seul à leur ville maudite,
Je tremble, je tremble d'effroi!

Pour que le Dieu Ganeça le protège,
Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux
Les cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus.

Oui, près des cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus.

Dôme épais le jasmin
Sous le dôme épais où le blanc jasmin


À la rose s'assemble,
À la rose s'assemble,

Rive en fleurs, frais matin,
Sur la rive en fleurs, riant au matin,


Nous appellent ensemble.
Viens, descendons ensemble.

Ah! glissons en suivant
Doucement glissons; De son flot charmant


Le courant fuyant;
Suivons le courant fuyant;
 

Dans l'onde frémissante, 

Dans l’onde frémissante,

D'une main nonchalante, 

D’une main nonchalante,

Gagnons le bord,
Viens, gagnons le bord

Où l'oiseau chante,
Où la source dort.

l'oiseau, l'oiseau chante.
Et l’oiseau, l’oiseau chante.

Dôme épais, blanc jasmin,
Sous le dôme épais, où le blanc jasmin


Nous appellent ensemble!
Ah! descendons ensemble! 

 

Flower Duet 



Come, Mallika, the flowering lianas
already cast their shadow
on the sacred stream
which flows, calm and dark,
awakened by the song of rowdy birds.

Oh! Mistress, this is the hour
when I see you smile,
the blessed hour when I can read
in the always closed heart
of Lakmé!

Thick dome of jasmine
Under the dense canopy where the white jasmine,

Blends with the rose,
That blends with the rose,

Bank in bloom, fresh morning,
On the flowering bank, laughing in the morning,

Call us together.
Come, let us drift down together.

Ah! Let's glide along
Let us gently glide along; For its enchanting flow

The fleeing current;
Let us follow the fleeing current;

On the rippling surface,
On the rippling surface,

With a nonchalant hand,
With a nonchalant hand,

Let's go to the shore,
Come, let's go to the shore

Where the bird sings,
Where the spring sleeps.

the bird, the bird sings.
And the bird, the bird sings.

Thick dome, white jasmine,
Under the dense canopy, Under the white jasmine,

Call us together!
Ah! Let's drift down together!

But, an eerie feeling of distress
overcomes me.
When my father goes into their accursed city
I tremble, I tremble with fright!

In order for him to be protected by Ganesh
To the pond where joyfully play
The snow-winged swans
Let us pick blue lotuses.

Yes, near the swans with wings of snow,
And pick blue lotuses.

Thick dome of jasmine
Under the dense canopy where the white jasmine,

Blends with the rose,
That blends with the rose,

Bank in bloom, fresh morning,
On the flowering bank, laughing in the morning,

Call us together.
Come, let us drift down together.

Ah! Let's glide along
Let us gently glide along; For its enchanting flow

The fleeing current;
Let us follow the fleeing current;

On the rippling surface,
On the rippling surface,

With a nonchalant hand,
With a nonchalant hand,

Let's go to the shore,
Come, let's go to the shore

Where the bird sings,
Where the spring sleeps.

the bird, the bird sings.
And the bird, the bird sings.

Thick dome, white jasmine,
Under the dense canopy, Under the white jasmine,

Together call us!
Ah! Let's drift down together! 

 

No puede ser   

Pablo Sorozábal (1897-1988)  

 

¡No puede ser! Esa mujer es buena. 

¡No puede ser una mujer malvada!  

En su mirar, como una luz singular, he visto que esa mujer es una desventurada.  

 

No puede ser una vulgar sirena que envenenó las horas de mi vida.  

¡No puede ser! Porque la vi rezar,  

porque la vi querer,  

porque la vi llorar. 

 

Los ojos que lloran no saben mentir;  

las malas mujeres no miran así. 

Temblando en sus ojos dos lágrimas vi y a 

me ilusiona que tiemblen por ,  

que tiemblen por .  

 

Viva luz de mi ilusión,  

piadosa con mi amor,  

porque no fingir, porque no callar, 

porque no vivir. 

No way! 

 

 

No way! This woman is good.  

She cannot be a wicked woman!  

In her look, like a strange light,  

I've seen that this woman is unhappy.  

 

She cannot be a cheap siren  

who poisoned every moment of my life.  

No way! Because I've seen her pray,  

because I've seen her love,  

because I've seen her cry!  

 

Those eyes that cry don't know how to lie. 

Bad women do not look like that.  

Gleaming in her eyes I saw two tears,  

and my hope is they may gleam for me,  

they may gleam for me.  

 

Vivid light of my hopes  

Be merciful with my love  

Because I cannot pretend,  

because I cannot be silent,  

because I cannot live!

 

Nani, nani, nani 

Manuel Garcia Morante (b. 1937) 

 

Nani, nani, nani 

Quere el hijo 

El hijo de la madres,  

Di chico se haga grande  

 

Ay! Ay duermite mi alma   

Que tu padre viene   

Con muncha alegría.  

 

Lullaby, lullaby, sleep 

Janice Meyerson 

 

Lullaby, lullaby, sleep 

The boy wants a lullaby  

The mother’s son who although small  

Will grow  

 

Ah go to sleep my dearest  

Your father is coming home  

Full of so much joy.  

 

Ven y verás  

Mario Castelnuovo-Tedesco (1895-1968)  

 

Ven y verás, viaremos lo amor que tenemos los dos.  

Ven, lo gustaremos lo amor que tenemos.  

 

Árboles lloran por lluvia y montañas por aire.  Así lloran mis ojos por ti, querida amante.  

 

Lluvia se hizo y se mojó la calle y la corteja.  


Ande y diga a mi amor que es de los ojos mios.  

 



Una noche  

 

Una noche yo me armí por ver vuestros recintados.  

Déjame la puerta abierta y candil amatado.  

 


Tu me quieres, yo te quiero;  

Tu madre no nos quiere.  

Esta noche rogo al dios en la cama que ruede.  

 

Ni blanca soy ni morena, Ni cosa de alabaros por las hechas  

Que a mi me haces, 

Y en alma mi a entrates. 

Come and You’ll See  

 

 

Come and you’ll see, we’ll see the love that we two have.  

Come, we’ll enjoy the love that we have. 

 

Trees weep for rain and mountains for air.  

So my eyes weep for you, dear beloved.  

 

Rain fell and dampened the street and the courtyard. 

Go and tell my love that it’s from my eyes.  

 




One Night 

 

One night I prepared myself to see your bedroom.  

Leave the door open for me and the candle extinguished.  

 

You love me, I love you;  

Your mother does not love us.  

Tonight I pray to God that she’ll stay restless in bed.  

 

Neither fair nor dark am I,  

Nor worthy of the compliments  

That you have made to me,  

And yet into my soul you have entered 

 

Seguidilla murciano 

 


Cualquiera que el tejado 

tenga de vidrio, 

no debe tirar piedras 

al del vecino. 

Arrierios semos; 

¡puede que en el camino, 

nos encontremos! 

 

Por tu mucha inconstancia, 

yo te comparo 

con peseta que corre 

de mano en mano; 

Que al fin se borra, 

Y créyendola falsa 

nadie la toma! 

 



Asturiana  



Por ver si me consolaba 

Arrimeme a un pino verde, 

Por verme llorar, lloraba. 

Y el pino como era verde, 

Por verme llorar, lloraba! 

 

 

Seguidilla from Murcia  

Translation by Jacqueline Cockburn 

 

People who live 

in glass houses 

shouldn’t throw stones 

at their neighbor’s. 

We are drovers; 

it may be we’ll meet on the road! 

 


For your many infidelities 

I shall compare you 

to a peseta passing 

from hand to hand 

till finally it’s worn down— 

and believing it false 

no one will take it. 

 



Asturian Song  

Translation by Jacqueline Cockburn 

 

To see if it might console me 

I drew near a green pine. 

To see me weep, it wept. 

And the pine, since it was green, 

Wept to see me weeping! 

 

Fair house of joy  

Roger Quilter (1877-1953)  

 

Fain would I change that note 

To which fond Love hath charm’d me 

Long, long to sing by rote, 

Fancying that that harm’d me: 

 

Yet when this thought doth come 

‘Love is the perfect sum 

Of all delight’ 

I have no other choice 

Either for pen or voice 

To sing or write. 

 

O Love! They wrong thee much  

That say thy sweet is bitter, 

When thy rich fruit is such  

as nothing can be sweeter. 

 

Fair house of joy and bliss, 

Where truest pleasure is, 

I do adore thee: 

I know thee what thou art, 

I serve thee with my heart, 

And fall before thee. 

 


 

Silent Noon  

Ralph Vaughan Williams (1872-1958)   

Dante Gabriel Rossetti 

 

Your hands lie open in the long fresh grass, —

The finger-points look through like rosy blooms: 

Your eyes smile peace. The pasture 

gleams and glooms 

‘Neath billowing skies that scatter and 

amass. 

 

All round our nest, far as the eye can pass, 

Are golden kingcup fields with silver edge 

Where the cow-parsely skirts the hawthorn hedge. 

‘Tis visible silence, still as the hour glass. 

 

Deep in the sunsearched growths the dragon-fly 

Hangs like a blue thread loosened from the sky:— 

So this winged hour is dropt to us from above. 

Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower, 

This close-companioned inarticulate hour 

When twofold silence was the song of love. 

 


 

Songs for the People  

Rosephanye Powell (b.1962)  

Text by Frances Ellen Watkins Harper 

 

Let me make the songs for the people, 

Songs for the old and young; 

Songs to stir like a battle-cry 

Wherever they are sung. 

 

Not for the clashing of sabres, 

For carnage nor for strife; 

But songs to thrill the hearts of men 

With more abundant life. 

 

Let me make the songs for the weary, 

Amid life’s fever and fret, 

Till hearts shall relax their tension, 

And careworn brows forget. 

 

Let me sing for little children, 

Before their footsteps stray, 

Sweet anthems of love and duty, 

To float o’er life’s highway. 

 

I would sing for the poor and aged, 

When shadows dim their sight; 

Of the bright and restful mansions, 

Where there shall be no night. 

 

Our world, so worn and weary, 

Needs music, pure and strong, 

To hush the jangle and discords 

Of sorrow, pain, and wrong. 

 

Music to soothe all its sorrow, 

Till war and crime shall cease;  

And the hearts of men grown tender 

Girdle the world with peace. 

 


 

What lips my lips have kissed 

Composed by Margaret Bonds

Text by Edna St. Vincent Millay

 

What lips my lips have kissed, and where, and why,

I have forgotten, and what arms have lain

Under my head till morning; but the rain

Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,

And in my heart there stirs a quiet pain

For unremembered lads that not again

Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,

Nor knows what birds have vanished one by one,

Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone,

I only know that summer sang in me

A little while, that in me sings no more.

 


 

Oh Bob, can’t I make you understand?  

William Grant Still (1895-1978)

Libretto by Verna Arvey

 

Oh Bob, can’t I make you understand?

It’s you I love, not Nate.

Whatever you want I’d give you

Wherever you go, I go too

But Nate? Nate means nothing to me.

He’s kept you slaving all your life!

What you’ve needed you could not have,

Things I’ve wanted never came,

The money had to go to him

Sometimes I wonder whether you love Nate more than me.

Oh Bob, won’t you understand?

I’ve wanted to be pretty for you;

To wear nice clothes; to have a real home.

Oh Bob, can’t I make you understand?

I’ve wanted you to rise in the world,

You, whom everyone likes and trusts,

You, who so richly deserve success,

You, whom I love!!!

Oh Bob, won’t you understand?

 

What does he know of dreams 

 

What does he know of dreams?

How can he talk of success?

The honk of a horn gives him his greatest thrill!

Bob thinks well of the coin they bring,

those mechanical goose sounds!

They form the beginning, the middle, and the end of Bob’s world.

He knows naught of worlds to conquer,

And yet he refuses to learn.

My brother has no thought for tomorrow,

And yet he will not take the counsel of those who do.

What does he know of dreams?

How can he talk of success?

 

 


 

Prayer  

Leslie Adams (1932-2024) 

Text by Lanston Hughes

 

I ask you this:

Which way to go?

I ask you this:

Which sin to bear?

Which crown to put

Upon my hair?

I do not know,

Lord God,

I do not know.

 


 

L’alba separa dalla luce l’ombra 

Paolo Tosti (1846 - 1916)  

 

L'alba sepàra dalla luce l'ombra,

 

E la mia voluttà dal mio desire.

O dolce stelle, è l'ora di morire.

Un più divino amor dal ciel vi sgombra.

 

 

Pupille ardenti, O voi senza ritorno

Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!

Morir debbo. Veder non voglio il giorno,

Per amor del mio sogno e della notte.

 

Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno,

Mentre la terra pallida s'irrora.

Ma che dal sangue mio nasca l'aurora

E dal sogno mio breve il sole eterno!

English copyright © by Antonio Giuliano 

 

 

The dawn divides the darkness from the light,

 

And my sensual pleasure from my desire,

O sweet stars, the hour of death is now at hand:

A love more holy sweeps you from the skies.

 

 

Gleaming eyes, O you who'll ne'er return,

sad stars, snuff out your uncorrupted light!

I must die, I do not want to see the day,

For love of my own dream and of the night.

 

Envelop me, O Night in your maternal breast,

While the pale earth bathes itself in dew;

But let the dawn rise from my blood

And from my brief dream the eternal sun

 



 

Act I final duet: O soave fanciulla 

Bohème Act I final duet

Giacomo Puccini (1858-1924)  

 

Rodolfo:

O soave fanciulla, O dolce viso              

di mite circonfuso alba lunar. in te, vivo ravviso

il sogno ch’io vorrei sempre sognar!

Fremon già  nell’anima Le dolcezze estreme, Nel bacio freme amore! 

        

Mimì: 

Ah! Tu sol comandi, amore!...              

(Oh! Come dolci scendono 

Le sue lusinghe al core

Tu sol comandi, amore!)                      

 

Mimì:                         

No, per pietà!             


Roldolfo:

Sei mia!  

                                                     

Mimì:                        

V’aspettan gli amici…                                       


Rodolfo:                 

Gia mi mandi via?                                      


Mimì:                    

Vorrei dir…ma non oso…     

                              

Rodolfo:             

Dì…     

                                               

Mimì:                        

Se venissi con voi?       

                                       

Rodolfo:                  

Che…Mimì?              

Sarebbe così dolce restar qui.                   

C’è freddo fuori.                                          


Mimì:                       

Vi starò vicnia!             


Rodolfo:                       

E al ritorno? 


Mimì: 

Curioso!                                                             


Rodolfo: 

Dammi il braccio, mia piccina.

 

Mimì: 

Obbedisco, signor!

 

Rodolfo: 

Che m’ami di’…    

        

Mimì: 

Io t’amo.                                                              


Rodolfo: 

Amor!  

                                   

Mimì: 

Amor!                

 

 


 

 

Rodolfo: 

Oh, lovely lady, lovely, sweet face bathed in moonlight…

In you, I clearly see a dream I wish for of an unending love. 

My soul is charmed by your utter sweetness, your kiss awakens love.

 


Mimì: 

Ah, you alone command, Love!...

(Oh! How sweetly 

His flattery touches my heart 

You alone, are in control, Love!) 

 

Mimì: 

No, if you please! 

 

Rodolfo: 

You are mine!

 

Mimì: 

Your friends await you…

 

Rodolfo:

You’re sending me away so soon?

 

Mimì:                          

I would like to ask…but I dare not…

 

Rodolfo: 

Say it…

 


Mimì:

If I could come with you?

 

Rodolfo:                      

What…Mimi?

It would so much nicer to stay here.

It’s cold outside.

                        


Mimì: 

I’ll stay close to you!                 



Rodolfo:

And afterwards?

                                   

Mimì:

Who knows!

 


Rodolfo:

Give me your arm, my delicate creature.

 

Mimì:                          

As you wish, sir!

 


Rodolfo:         

Tell me you love me…

 

Mimi: 

I love you.

 


Rodolfo:                        

Love!

 

Mimì:                             

Love!

 



Sunrise, Sunset
from Fiddler on the Roof
Jerry Bock (1928-2010)
Lyrics by Sheldon Harnick (1924-2023)

Is this the little girl I carried?
Is this the little boy at play?
 
I don't remember growing older

When did they?
 
When did she get to be a beauty?
When did he grow to be so tall?
 
Wasn't it yesterday when they were small?
  
Sunrise, sunset
Sunrise, sunset
Swiftly flow the days
Seedlings turn overnight to sunflowers
Blossoming even as we gaze
 
Sunrise, sunset
Sunrise, sunset
Swiftly fly the years
One season following another
Laden with happiness and tears