Richard Moschel Annual Memorial Concert
Everett Jewish Life Center
Sunday, July 20, 2025 – 1:00 p.m.
Kathiana Dargenson, soprano
Lindsey Weissman, mezzo-soprano
Lwazi Hlati, tenor
Miriam Charney, pianist
A concert dedicated to Richard Moschel - to his love of opera and to the people who bring it to life.
Léo Delibes (1836-1891)
from Lakmé
Flower Duet
Ms. Dargenson and Ms. Weissman
Pablo Sorozábal (1897-1988)
from the Zarzuela La Tabernera del Puerto
No puede ser
Mr. Hlati
Manuel Garcia Morante (b. 1937)
from a Sephardic lullaby
Nani, nani
Mario Castelnuovo-Tedesco (1895-1968)
from Three Sephardic Songs
Ven y veras
Una Noche
Ms. Weissman
Manuel de Falla (1876-1946)
from Siete Canciones populares
Seguidilla Murciana
Asturiana
Ms. Dargenson
Roger Quilter (1877-1953)
from Seven Elizabethan Lyrics
Fair House of Joy
Ralph Vaughan Williams (1872-1958)
from The House of Life
Silent Noon
Mr. Hlati
Rosephanye Powell (b.1962)
from Miss Wheatley's Garden
Songs for the People
Ms. Weissman
Margaret Bonds (1913-1972)
What lips my lips have kissed
Ms. Dargenson
William Grant Still (1875-1978)
Two arias from Highway 1, USA
Oh Bob, can’t I make you understand?
Ms. Dargenson
What does he know of dreams
Mr. Hlati
Leslie Adams (1932-2024)
Prayer
Ms. Weissman
Paolo Tosti (1846-1916)
L’alba separa dalla luce l’ombra
Mr. Hlati
Giacomo Puccini (1858-1924)
from La Bohème
Act I final duet: O soave fanciulla
Ms. Dargenson and Mr. Hlati
Jerry Bock (1928-2010)
from Fiddler on the Roof
Ms. Dargenson, Ms. Weissman and Mr. Hlati
Text | Translation |
Lakmé Léo Delibes (1836-1891) Sur la rive en fleurs, riant au matin, Nous appellent ensemble. Le courant fuyant; Suivons le courant fuyant; Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin, Nous appellent ensemble! Mais, je ne sais quelle crainte subite À la rose s'assemble, Nous appellent ensemble. Le courant fuyant; Dans l'onde frémissante, Dans l’onde frémissante, D’une main nonchalante, Nous appellent ensemble!
| Flower Duet Come, Mallika, the flowering lianas
|
No puede ser Pablo Sorozábal (1897-1988)
¡No puede ser! Esa mujer es buena. ¡No puede ser una mujer malvada! En su mirar, como una luz singular, he visto que esa mujer es una desventurada.
No puede ser una vulgar sirena que envenenó las horas de mi vida. ¡No puede ser! Porque la vi rezar, porque la vi querer, porque la vi llorar.
Los ojos que lloran no saben mentir; las malas mujeres no miran así. Temblando en sus ojos dos lágrimas vi y a mí me ilusiona que tiemblen por mí, que tiemblen por mí.
Viva luz de mi ilusión, sé piadosa con mi amor, porque no sé fingir, porque no sé callar, porque no sé vivir. | No way!
No way! This woman is good. She cannot be a wicked woman! In her look, like a strange light, I've seen that this woman is unhappy.
She cannot be a cheap siren who poisoned every moment of my life. No way! Because I've seen her pray, because I've seen her love, because I've seen her cry!
Those eyes that cry don't know how to lie. Bad women do not look like that. Gleaming in her eyes I saw two tears, and my hope is they may gleam for me, they may gleam for me.
Vivid light of my hopes Be merciful with my love Because I cannot pretend, because I cannot be silent, because I cannot live!
|
Nani, nani, nani Manuel Garcia Morante (b. 1937)
Nani, nani, nani Quere el hijo El hijo de la madres, Di chico se haga grande
Ay! Ay duermite mi alma Que tu padre viene Con muncha alegría.
| Lullaby, lullaby, sleep Janice Meyerson
Lullaby, lullaby, sleep The boy wants a lullaby The mother’s son who although small Will grow
Ah go to sleep my dearest Your father is coming home Full of so much joy.
|
Ven y verás Mario Castelnuovo-Tedesco (1895-1968)
Ven y verás, viaremos lo amor que tenemos los dos. Ven, lo gustaremos lo amor que tenemos.
Árboles lloran por lluvia y montañas por aire. Así lloran mis ojos por ti, querida amante.
Lluvia se hizo y se mojó la calle y la corteja. Ande y diga a mi amor que es de los ojos mios.
Una noche
Una noche yo me armí por ver vuestros recintados. Déjame la puerta abierta y candil amatado.
Tu me quieres, yo te quiero; Tu madre no nos quiere. Esta noche rogo al dios en la cama que ruede.
Ni blanca soy ni morena, Ni cosa de alabaros por las hechas Que a mi me haces, Y en alma mi a entrates. | Come and You’ll See
Come and you’ll see, we’ll see the love that we two have. Come, we’ll enjoy the love that we have.
Trees weep for rain and mountains for air. So my eyes weep for you, dear beloved.
Rain fell and dampened the street and the courtyard. Go and tell my love that it’s from my eyes.
One Night
One night I prepared myself to see your bedroom. Leave the door open for me and the candle extinguished.
You love me, I love you; Your mother does not love us. Tonight I pray to God that she’ll stay restless in bed.
Neither fair nor dark am I, Nor worthy of the compliments That you have made to me, And yet into my soul you have entered
|
Seguidilla murciano
Cualquiera que el tejado tenga de vidrio, no debe tirar piedras al del vecino. Arrierios semos; ¡puede que en el camino, nos encontremos!
Por tu mucha inconstancia, yo te comparo con peseta que corre de mano en mano; Que al fin se borra, Y créyendola falsa nadie la toma!
Asturiana Por ver si me consolaba Arrimeme a un pino verde, Por verme llorar, lloraba. Y el pino como era verde, Por verme llorar, lloraba!
| Seguidilla from Murcia Translation by Jacqueline Cockburn
People who live in glass houses shouldn’t throw stones at their neighbor’s. We are drovers; it may be we’ll meet on the road!
For your many infidelities I shall compare you to a peseta passing from hand to hand till finally it’s worn down— and believing it false no one will take it.
Asturian Song Translation by Jacqueline Cockburn
To see if it might console me I drew near a green pine. To see me weep, it wept. And the pine, since it was green, Wept to see me weeping!
|
Fair house of joy Roger Quilter (1877-1953)
Fain would I change that note To which fond Love hath charm’d me Long, long to sing by rote, Fancying that that harm’d me:
Yet when this thought doth come ‘Love is the perfect sum Of all delight’ I have no other choice Either for pen or voice To sing or write.
O Love! They wrong thee much That say thy sweet is bitter, When thy rich fruit is such as nothing can be sweeter.
Fair house of joy and bliss, Where truest pleasure is, I do adore thee: I know thee what thou art, I serve thee with my heart, And fall before thee.
| |
Silent Noon Ralph Vaughan Williams (1872-1958) Dante Gabriel Rossetti
Your hands lie open in the long fresh grass, — The finger-points look through like rosy blooms: Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms ‘Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup fields with silver edge Where the cow-parsely skirts the hawthorn hedge. ‘Tis visible silence, still as the hour glass.
Deep in the sunsearched growths the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky:— So this winged hour is dropt to us from above. Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower, This close-companioned inarticulate hour When twofold silence was the song of love.
| |
Songs for the People Rosephanye Powell (b.1962) Text by Frances Ellen Watkins Harper
Let me make the songs for the people, Songs for the old and young; Songs to stir like a battle-cry Wherever they are sung.
Not for the clashing of sabres, For carnage nor for strife; But songs to thrill the hearts of men With more abundant life.
Let me make the songs for the weary, Amid life’s fever and fret, Till hearts shall relax their tension, And careworn brows forget.
Let me sing for little children, Before their footsteps stray, Sweet anthems of love and duty, To float o’er life’s highway.
I would sing for the poor and aged, When shadows dim their sight; Of the bright and restful mansions, Where there shall be no night.
Our world, so worn and weary, Needs music, pure and strong, To hush the jangle and discords Of sorrow, pain, and wrong.
Music to soothe all its sorrow, Till war and crime shall cease; And the hearts of men grown tender Girdle the world with peace.
| |
What lips my lips have kissed Composed by Margaret Bonds Text by Edna St. Vincent Millay
What lips my lips have kissed, and where, and why, I have forgotten, and what arms have lain Under my head till morning; but the rain Is full of ghosts tonight, that tap and sigh Upon the glass and listen for reply, And in my heart there stirs a quiet pain For unremembered lads that not again Will turn to me at midnight with a cry. Thus in winter stands the lonely tree, Nor knows what birds have vanished one by one, Yet knows its boughs more silent than before: I cannot say what loves have come and gone, I only know that summer sang in me A little while, that in me sings no more.
| |
Oh Bob, can’t I make you understand? William Grant Still (1895-1978) Libretto by Verna Arvey
Oh Bob, can’t I make you understand? It’s you I love, not Nate. Whatever you want I’d give you Wherever you go, I go too But Nate? Nate means nothing to me. He’s kept you slaving all your life! What you’ve needed you could not have, Things I’ve wanted never came, The money had to go to him Sometimes I wonder whether you love Nate more than me. Oh Bob, won’t you understand? I’ve wanted to be pretty for you; To wear nice clothes; to have a real home. Oh Bob, can’t I make you understand? I’ve wanted you to rise in the world, You, whom everyone likes and trusts, You, who so richly deserve success, You, whom I love!!! Oh Bob, won’t you understand?
What does he know of dreams
What does he know of dreams? How can he talk of success? The honk of a horn gives him his greatest thrill! Bob thinks well of the coin they bring, those mechanical goose sounds! They form the beginning, the middle, and the end of Bob’s world. He knows naught of worlds to conquer, And yet he refuses to learn. My brother has no thought for tomorrow, And yet he will not take the counsel of those who do. What does he know of dreams? How can he talk of success?
| |
Prayer Leslie Adams (1932-2024) Text by Lanston Hughes
I ask you this: Which way to go? I ask you this: Which sin to bear? Which crown to put Upon my hair? I do not know, Lord God, I do not know.
| |
L’alba separa dalla luce l’ombra Paolo Tosti (1846 - 1916)
L'alba sepàra dalla luce l'ombra,
E la mia voluttà dal mio desire. O dolce stelle, è l'ora di morire. Un più divino amor dal ciel vi sgombra.
Pupille ardenti, O voi senza ritorno Stelle tristi, spegnetevi incorrotte! Morir debbo. Veder non voglio il giorno, Per amor del mio sogno e della notte.
Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno, Mentre la terra pallida s'irrora. Ma che dal sangue mio nasca l'aurora E dal sogno mio breve il sole eterno! | English copyright © by Antonio Giuliano
The dawn divides the darkness from the light,
And my sensual pleasure from my desire, O sweet stars, the hour of death is now at hand: A love more holy sweeps you from the skies.
Gleaming eyes, O you who'll ne'er return, sad stars, snuff out your uncorrupted light! I must die, I do not want to see the day, For love of my own dream and of the night.
Envelop me, O Night in your maternal breast, While the pale earth bathes itself in dew; But let the dawn rise from my blood And from my brief dream the eternal sun
|
Act I final duet: O soave fanciulla Bohème Act I final duet Giacomo Puccini (1858-1924)
Rodolfo: O soave fanciulla, O dolce viso di mite circonfuso alba lunar. in te, vivo ravviso il sogno ch’io vorrei sempre sognar! Fremon già nell’anima Le dolcezze estreme, Nel bacio freme amore!
Mimì: Ah! Tu sol comandi, amore!... (Oh! Come dolci scendono Le sue lusinghe al core Tu sol comandi, amore!)
Mimì: No, per pietà! Roldolfo: Sei mia!
Mimì: V’aspettan gli amici… Rodolfo: Gia mi mandi via? Mimì: Vorrei dir…ma non oso…
Rodolfo: Dì…
Mimì: Se venissi con voi?
Rodolfo: Che…Mimì? Sarebbe così dolce restar qui. C’è freddo fuori. Mimì: Vi starò vicnia! Rodolfo: E al ritorno? Mimì: Curioso! Rodolfo: Dammi il braccio, mia piccina.
Mimì: Obbedisco, signor!
Rodolfo: Che m’ami di’…
Mimì: Io t’amo. Rodolfo: Amor!
Mimì: Amor! |
Rodolfo: Oh, lovely lady, lovely, sweet face bathed in moonlight… In you, I clearly see a dream I wish for of an unending love. My soul is charmed by your utter sweetness, your kiss awakens love.
Mimì: Ah, you alone command, Love!... (Oh! How sweetly His flattery touches my heart You alone, are in control, Love!)
Mimì: No, if you please!
Rodolfo: You are mine!
Mimì: Your friends await you…
Rodolfo: You’re sending me away so soon?
Mimì: I would like to ask…but I dare not…
Rodolfo: Say it…
Mimì: If I could come with you?
Rodolfo: What…Mimi? It would so much nicer to stay here. It’s cold outside.
Mimì: I’ll stay close to you! Rodolfo: And afterwards?
Mimì: Who knows!
Rodolfo: Give me your arm, my delicate creature.
Mimì: As you wish, sir!
Rodolfo: Tell me you love me…
Mimi: I love you.
Rodolfo: Love!
Mimì: Love!
|
Sunrise, Sunset from Fiddler on the Roof Jerry Bock (1928-2010) Lyrics by Sheldon Harnick (1924-2023) Is this the little girl I carried? Is this the little boy at play? I don't remember growing older When did they? When did she get to be a beauty? When did he grow to be so tall? Wasn't it yesterday when they were small? Sunrise, sunset Sunrise, sunset Swiftly flow the days Seedlings turn overnight to sunflowers Blossoming even as we gaze Sunrise, sunset Sunrise, sunset Swiftly fly the years One season following another Laden with happiness and tears |