× Upcoming Events Past Events
Image for Chautauqua Opera Company Afternoon of Song
Chautauqua Opera Company Afternoon of Song
June 29 - 30, 2023
An Afternoon of Song

Thursday, June 29, 2023 at 3:15 p.m.
Athenaeum Hotel Parlor
 

Nathan Bowles, tenor
Lauryn Davis, soprano
 
Evan Lazdowski, bass-baritone
Alexis Peart, mezzo-soprano 
Nathan Savant, baritone 
Evan Lazdowski, bass-baritone  
with Rick Hoffenberg, Nathaniel LaNasa, Emily Jarrell Urbanek, and Allison Voth, pianists  

 

Pauline Viardot: 
Séparation 
La Beauté 

Ms. Davis and Ms. Peart with Mr. LaNasa 

 

Sergei Rachmaninoff:  
Ночь печальна (Night is Mournful), Op. 26/12 
Весенние воды (Spring Waters), Op. 14/11 

Mr. Bowles with Ms. Urbanek 

 

Florence Price: Night

Ms. Peart with Mr. Hoffenberg 

 

Samuel Barber: I hear an army, Op. 10/3 

Mr. Savant with Mr. Hoffenberg 

 

Jack Jarrett: “He's gone away” from Five Appalachian Folksongs 

Mr. Bowles with Mr. Hoffenberg 

 

Aaron Copland: “I bought me a cat” from Old American Songs 

Mr. Lazdowski with Mr. Hoffenberg 

 

Ricky Ian Gordon: Joy 

Ms. Davis with Mr. Hoffenberg 

  

Jacques Ibert: Chansons de Don Quichotte

I. “Chanson du départ” de Don Quichotte

Mr. Lazdowski with Ms. Voth

II. “Chanson à Dulcinée”

Mr. Savant with Ms. Voth

III. “Chanson du Duc”

Mr. Savant with Ms. Voth

IV. “Chanson de la mort de Don Quichotte”

Mr. Lazdowski with Ms. Voth 

 

Franz Schubert: 
from Die Schöne Müllerin, D. 795
6.
“Die Neugierige”
7. “Ungeduld”

Mr. Savant with Mr. LaNasa 

 

Der Tod und das Mädchen, D. 531 
Wandrers Nachtlied, D. 768 

Mr. Lazdowski with Mr. LaNasa 

  

Francis Poulenc: Quatre poèmes de Guillaume Apollinaire  

Ms. Peart with Ms. Urbanek 

 

Gabriel Fauré: Au bord de L’eau, Op. 8/1 

Gabriel Fauré: Notre amour, Op. 23/2 

Mr. Bowles with Ms. Urbanek 

 

Francis Poulenc: Les chemins de l’amour 

Ms. Davis with Ms. Urbanek 

 

Mozart: “Di scrivermi ogni giorno” from Act I of Così fan tutte, K. 588 
 
Fiordiligi — Ms. Davis 
Dorabella — Ms. Peart 
Ferrando — Mr. Bowles 
Guglielmo — Mr. Savant 
Don Alfonso — Mr. Lazdowski

with Ms. Voth 

Translations
Song Translation
   

Séparation  
Pauline Viardot
Text by Louis Pomey 

Pars, et nous oublie ; 
Ne suis point mes pas. 
Reste, ô mon amie, 
Ou je suivrai tes pas. 
 
Fortune ennemie 
M'arrache de tes bras, 
Mon cœur, ma vie 
S'en vont quand tu t'en vas. 
 
En vain m'implore 
Celui qui j'adore ; 
Celui qui m'adore 
J'avais su le charmer. 
 
Les Dieux qui, pour charmer, 
T'ont fait naître si belle 
Ne veulent pas, cruelle, 
Que ton cœur sache aimer.

Separation 
Translation by Danielle Sinclair 
 
Depart and forget us, 
Do not follow my steps. 
Remain, O my love, 
Or I shall follow you. 
 
Hostile fate 
Wrenches me from your arms, 
My heart, my life 
Vanish when you leave. 
 
The one I adore 
Beseeches me in vain; 
The one I adore – 
I knew how to beguile him. 
 
The gods who created you so fair, 
That you might beguile, 
Do not wish your heart, 
O cruel one, to love.

La Beauté 
Pauline Viardot 
Text by Louis Pomey 
 
La beauté dans ce bas monde 
Règne sans seconde; 
Du couchant jusqu'à l'aurore 
L'univers l'adore 
 
Mais personne, ô bien suprême, 
Plus que moi ne t'aime, 
Prends pitié de mon martyre, 
Ou d'amour j'expire. 
 
Sais-tu pas combien tes charmes 
M'ont coûté de larmes? 
Et crains-tu de n'être belle, 
Si tu n'es cruelle? 
 
Oui, la beauté dans ce bas monde 
Règne sans seconde; 
Du couchant jusqu'à l'aurore 
L'univers l'adore. 
 
Sais-tu pas combien tes charmes 
M'ont coûté de larmes? 
Et, par grâce, sois moins belle, 
Ou moins cruelle!

Beauty 
Translation by Danielle Sinclair 
 

Beauty, in this low world,
 
Reigns without peer. 
From sunset to dawn, 
The universe shows its adoration.
 
 
But no one, my beloved, 
Loves you more than I. 
Take pity on my suffering, 
Or I shall surely die of love.
 
 
Do you know how many tears 
Your charms have cost me? 
Do you fear being beautiful 
If you are not also cruel?  

 
Yes, beauty in this low world, 
Reigns without peer. 
From sunset to dawn, 
The universe shows its adoration.
 
 
Do you know how many tears 
Your charms have cost me? 
So, for heaven's sake, be less beautiful 
Or less cruel!

Ночь печальна, Op. 26, No. 12 
Noch’ pechal’na,
Op. 26, No. 12 
Sergei Rachmaninoff  
Text by Ivan Alekseyevich Bunin

Ночь печальна, как мечты мои... Далеко, в глухой степи широкой, Огонëк мерцает одинокий...
В сердце много грусти и любви. 

Но кому и как расскажешь ты,
Что зовёт тебя, чем сердце полно? Путь далëк, глухая степь безмолвна, Ночь печальна, как мои мечты. 

Noch` pechal`na, kak mechty moi... Daleko, v gluxoj stepi shirokoj, Ogonyok mertsaet odinokij...
V serdse mnogo grusti i lyubvi. 

No komu i kak rasskazhesh` ty,
Shto zovyot tebya, chem serdse polno? Put` dalyok, gluxaya step` bezmolvna, Noch` pechal`na, kak moi mechty. 

The night is sad 
Translation by Emily Jarrell Urbanek

The night is sad, like my dreams . . .
Far off, in the dense, wide steppe, 
A tiny light flickers lonely . . .
In my heart is great melancholy and love. 

But to whom and how will you recount What calls you, what your heart is full of?
The way is long, the muffled steppe is silent,
The night is sad, like my dreams. 

 

 

 

 

 

Весенние воды, Op. 14 No. 11 
Vesennie vody,
Op. 14, No. 11 
Sergei Rachmaninoff  
Text by Fyodor Ivanovich Tyutchev

Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят --
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят... 

Они гласят во все концы:
«Весна идёт, весна идёт,
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд. 

Весна идёт, весна идёт,
И тихих, тёплых майских дней Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!…» 

Jeshchjo v poljakh belejet sneg,
A vody uzh vesnoj shumjat --
Begut i budjat sonnyj breg,
Begut, i bleshchut, i glasjat... 

Oni glasjat vo vse koncy:
«Vesna idjot, vesna idjot!
My molodoj vesny goncy,
Ona nas vyslala vperjod. 

Vesna idjot, vesna idjot,
I tikhikh, tjoplykh majskikh dnej Rumjanyj, svetlyj khorovod
Tolpitsja veselo za nej!»


Spring Waters
English Translation © Philip Ross Bullock, provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

The fields are still white with snow,
But already there is the sound of spring in the waters
They run along and wake the sleepy banks,
They run, and glitter, and proclaim 

  

They proclaim in every direction:
‘Spring is coming, spring is coming!
We are the heralds of youthful spring, Who sends us on ahead. 

Spring is coming, spring is coming, And the quiet, warm days of May,
Like some rosy, radiant round-dance, Hurry along in its wake.



 

 

 

 

 

Night
Florence Price
Text by Louise C. Wallace

Night comes, a Madonna clad in scented blue. 
Rose red her mouth and deep her eyes, 
She lights her stars, and turns to where, 
Beneath her silver lamp the moon, 
Upon a couch of shadow lies 
A dreamy child, 
The wearied Day.

 

I hear an army, Op. 10 ,No. 3 
Samuel Barber
Text by James Joyce 

I hear an army charging upon the land, 
And the thunder of horses plunging, foam about their knees: 
Arrogant, in black armour, behind them stand, 
Disdaining the reins, with flutt’ring whips, the charioteers. 
 
They cry unto the night their battlename: 
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter. 
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, 
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil. 
 
They come shaking in triumph their long, green hair: 
They come out of the sea and run shouting by the shore. 
My heart, have you no wisdom thus to despair? 
My love, my love, why have you left me alone?

 

“He's gone away” from Five Appalachian Folksongs 
Jack Jarrett

He's gone, he's gone away for to stay a little while, 

But he's comin’ back if he goes ten thousand mile. 
"Oh, who will tie your shoes? 
And who will glove your hands? 
And who will kiss your ruby lips when he is gone?" 
 
Look away, look away, look away over Yandro,  
For the parting with you will be the death of me, the death of me. 
Oh he's gone, he's gone away for to stay a little while, 
But he's comin' back if he goes ten thousand mile. 
And it's pappy'll tie my shoes, 
and mammy'll glove my hands, 
and you will kiss my ruby lips when you come back. 

Look away, look away, look away over Yandro, 
For the parting with you will be the death of me, the death of me. 

 

“I bought me a cat” from Old American Songs
Aaron Copland

I bought me a cat, my cat pleased me, 
I fed my cat under yonder tree. 
My cat says fiddle eye fee. 
 
I bought me a duck, my duck pleased me, 
I fed my duck under yonder tree. 
My duck says, "Quaa, quaa," 
My cat says fiddle eye fee 
 
I bought me a goose, my goose pleased me, 
I fed my goose under yonder tree. 
My goose says, "Quaw, quaw," 
My duck says... 
 
I bought me a hen, my hen pleased me. 
I fed my hen under yonder tree. 
My hen says, "Shimmy shack, shimmy shack," 
My goose says... 
 
I bought me a pig, my pig pleased me. 
I fed my pig under yonder tree. 
My pig says, "Griffey, griffey," 
My hen says... 
 
I bought me a cow, my cow pleased me. 
I fed my cow under yonder tree. 
My cow says, "Moo, moo," 
my pig says... 
 
I bought me a horse, my horse pleased me. 
I fed my horse under yonder tree. 
My horse says, "Neigh, neigh," 
My cow says... 
 
I bought me a wife, my wife pleased me. 
I fed my wife under yonder tree. 
My wife says, "Honey, honey," 
My horse says... 

 

"Joy" from Genius Child 
Ricky Ian Gordon
Text by Langston Hughes

I went to look for Joy, 
Slim, dancing Joy, 
Gay, laughing Joy, 
Bright-eyed Joy– 
And I found her 
Driving the butcher’s cart 
In the arms of the butcher boy! 
Such company, such company, 
As keeps this young nymph, Joy!  

 

"Chanson du depart de Don Quichotte" 
Jacques Ibert
Text by Pierre de Ronsard

Ce chateau neuf, ce nouvel edifice
Tout enrichi de marbre et de prophyre
Qu'amour batit chateau de son empire
Ou tout le ciel a mis son artifice,
Est un rampart, un fort contre le vice,
Ou la vertueuse maitresse se retire,
Que l'oeil regarde et que l'esprit admire

Forcant les coeurs a lui faire service.
C'est un chateau, fait de telle sorte
Que nul ne peut approcher de la porte
Si des grands rois il n'a sauve sa race
Victoreux, vaillantet amoureux.
Nul chevalier tan soit aventureux
Sans etre tel ne peut gagner la place.





"Song of Don Quichotte"
Jacques Ibert
Text by Pierre de Ronsard
Translation by Allison Voth

This new castle, this new edifice
All embellished with marble and porphyry
This castle of his empire built out of love
Where all of heaven showered its magic,
It is a rampart, a fort against depravity,
Upon whom the eye looks and the spirit admires
Compelling hearts to serve her.

It is a castle, made in such a way
That none can approach the door
If he has not saved his ancestors from the great kings

Victorious, valiant and amorous.
No knight however adventurous
Without being such, can conquer the place.

"Chanson à Dulcinée"
Jacques Ibert
Text by Alexandre Arnoux

Un an me dure la journee
Si je ne vois ma Dulcinee.

Mais, amour a peint son visage,
Afin d'adoucir ma langueur,
Dans la fontaine et le nuage,
Dans chaque aurore et chaque fleur.

Un an me dure la journee
Si je ne vois ma Dulcinee.

Toujours proche et toujours lointaine,
Etoile de mes longs chemins.
Le vent m'apporte son haleine
Quand il passe sur les jasmins.

Un an me dure la journee
Si je ne vois ma Dulcinee.

"Song of Dulcinée"
Jacques Ibert
Translation by Allison Voth

One day feels like a year
If I do not see my Dulcinee.

In order to ease my sadness,
Love paints her face
In the fountain and the clouds,
In each dawn and each flower.

One day feels like a year
If I do not see my Dulcinee.

Always near and always far,
The guiding star of my long journeys.
The wind carries her breath to me
As it passes over the jasmin.

One day feels like a year
If I do not see my Dulcinee.

"Chanson du Duc"
Jaques Ibert
Text by Alexandre Arnoux

Je veux chanter ici la dame de mes songes

Qui m'exalte au dessus de ce siecle de boue

Son Coeur de diamant est vierge de mensonges
La rose s'obscurcit au regard de sa joue.

Pour Elle, J'ai tente les hautes aventures
Mon bras a delivre la princesse en servage
J'ai vaincu l'enchanteur, confondu les parjures

Et ploye l'univers a lui rendre l'hommage

Dame, par qui je vais, seul dessus cette terre,
Qui ne soit prisonnier de la fausse apparence,
Je soutiens contre tout chevalier temeraire

Votre eclat non pariel et votre precellence.

"Song of duc"
Translation by Allison Voth

I want to sing about the Lady of my dreams
Who lifts me above the squalor of this century
Her heart of diamond is uncorrupted by lies
The rose pales as compared to her cheek.

Fer her, I attempted high adventures
My arm freed the princess from bondage
I vanquished the enchanter, confounded the liars
And bowed to the universe to pay hommage

Lady, the sole reason I walk this earth, Who is not a slave to appearance,
I defend your unparalleled radiance and eminence

Against any reckless knight.








"Chanson de la mort"
Jacques Ibert

Ne pleure pas Sancho,
Ne pleure pas, mon bon.
Ton maitre n'est pas mort.
Il n'est pas lin de toi.
Il vit dans une ile heureuse
Ou tout est pur et sans mensonges.
Dans l'ile enfin trouvee
Ou tu viendras un jour,
Dans l'isle desiree,
O mon ami Sancho.

Les livres sont brules
Et font un tas de cendres.
Si tous les livres m'ont tue
Il suffit d'un pour que je vie

Fantome dans la vie, 
Et reel dans la mort.
Tel est l'etrange sort
Du pauvre Don Quichotte

"Song of the dead"
Jacques Ibert
Text by Allison Voth

Do not cry Sancho,
Do no cry, my good man.
Your master is not dead.
He is not far from you.
He lives on a happy isle
Where all is pure and true.
On the isle finally discovered
Where you will come some day,
One the isle you hoped for,
O my Friend Sancho.

The books are burned
And make a pile of ashes.
If all the books destroyed me
One will suffice for me to live.

As a ghost in life,
And as a reality in death.
Such is the strange fate
of poor Don Quichotte.

 "Die Neugierige"
from Die Schöne Müllerin, D. 795
Franz Schubert
Text by Wilhelm Müller

Der Neugierige 
Ich frage keine Blume, 
Ich frage keinen Stern, 
Sie können [mir]1 nicht sagen, 
Was ich erführ' so gern.  
 
Ich bin ja auch kein Gärtner, 
Die Sterne stehn zu hoch; 
Mein Bächlein will ich fragen, 
Ob mich mein Herz belog. 
 
O Bächlein meiner Liebe, 
Wie bist du heut so stumm! 
Will ja nur Eines wissen, 
Ein Wörtchen um und um.  
 
Ja, heißt das eine Wörtchen, 
Das andre heißet Nein, 
Die beiden Wörtchen schließen 
Die ganze Welt mir ein.  
 
O Bächlein meiner Liebe, 
Was bist du wunderlich! 
Will's ja nicht weiter sagen, 
Sag', Bächlein, liebt sie mich?

The Inquisitive One
Translation copyright © by Emily Ezust, 
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

I ask no flower, 
I ask no star; 
None of them can tell me, 
What I so eagerly want to know. 
 
I am surely not a gardener, 
The stars stand too high; 
My brooklet will I ask, 
Whether my heart has lied to me. 

O brooklet of my love, 
Why are you so quiet today? 
I want to know just one thing - 
One little word again and again. 
 
The one little word is "Yes"; 
The other is "No", 
Both these little words 
Make up the entire world to me. 
 
O brooklet of my love, 
Why are you so strange? 
I'll surely not repeat it; 
Tell me, o brooklet, does she love me?

Ungeduld  
from Die Schöne Müllerin, D. 795
Franz Schubert
Text by Wilhelm Müller

Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, 
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein, 
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet 
Mit Kressensamen, der es schnell verräth, 
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben: 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. 

 

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar, 
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar, 
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang, 
Mit meines Herzens vollem, [heißem]1 Drang; 
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben: 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. 
 
Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein, 
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain; 
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! 
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern! 
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. 
 
Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn, 
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn, 
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, 
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund; 
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben: 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben

"Impatience"
Translation copyright © by Emily Ezust, 
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

I would carve it fondly in the bark of trees, 
I would chisel it eagerly into each pebble, 
I would like to sow it upon each fresh flower-bed 
With water-cress seeds, which it would quickly disclose; 
Upon each white piece of paper would I write: 
Yours is my heart and so shall it remain forever. 
 
I would like to raise a young starling, 
Until he speaks to me in words pure and clear, 
Until he speaks to me with my mouth's sound, 
With my heart's full, warm urge; 
Then he would sing brightly through her windowpanes: 
Yours is my heart and so shall it remain forever! 
 
I would like to breath it into the morning breezes, 
I would like to whisper it through the active grove; 
Oh, if only it would shine from each flower-star! 
Would it only carry the scent to her from near and far! 
You waves, could you nothing but wheels drive? 
Yours is my heart, and so shall it remain forever. 
 
I thought, it must be visible in my eyes, 
On my cheeks it must be seen that it burns; 
It must be readable on my mute lips, 
Every breath would make it loudly known to her, 
And yet she notices nothing of all my yearning feelings. 
Yours is my heart, and so shall it remain forever.

Der Tod und das Mädchen, D. 531
Franz Schubert
Text by Matthias Claudius

"Das Mädchen"  
Vorüber! Ach, vorüber!  
Geh wilder Knochenmann!  
Ich bin noch jung, geh Lieber!  
Und rühre mich nicht an 
 
"Der Tod" 
Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild!  
Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.  
Sei gutes Muts! ich bin nicht wild, 
Sollst sanft in meinen Armen schlafen! 

Death and the Maiden, D. 531
Franz Schubert
Translations by Emily Ezust


"The Maiden"
It's all over! alas, it's all over now!  
Go, savage man of bone!  
I am still young - go, devoted one! 
And do not molest me. 
 
"Death"  
Give me your hand, you fair and tender form!  
I am a friend; I do not come to punish. 
Be of good cheer! I am not savage. 
You shall sleep gently in my arms.

Wandrers Nachtlied, D. 768 
Franz Schubert
Text by Goethe

Über allen Gipfeln 
Ist Ruh', 
In allen Wipfeln 
Spürest du 
Kaum einen Hauch; 
Die Vögelein schweigen im Walde. 
Warte nur, balde 
Ruhest du auch. 

Wanderer’s Night Song
Franz Schubert
Translation by Ezust

Over all the peaks 
it is peaceful, 
in all the treetops 
you feel 
hardly a breath of wind; 
the little birds are silent in the forest... 
only wait – soon 
you will rest as well

Quatre poèmes de Guillaume Apollinaire
Francis Poulenc

I. L’Anguille

Jeanne Houhou la très gentille Est morte entre des draps très blancs 
Pas seule Bébert dit l'Anguille 
Narcisse et Hubert le merlan 
Près d'elle faisaient leur manille 

Et la crâneuse de Clichy 
Aux rouges yeux de dégueulade 
Répète "Mon eau de Vichy" 
Va dans le panier à salade 
Haha sans faire de chichi 

Les yeux dansant comme des anges 
Elle riait, elle riait 
Les yeux très bleus les dents très blanches 
Si vous saviez, si vous saviez 
Tout ce que nous ferons dimanche. 

II. Carte Postale

L'ombre de la très douce est évoquée ici, 
Indolente, et jouant un air dolent aussi: 
Nocturne ou lied mineur qui fait pâmer son âme 
Dans l'ombre où ses longs doigts font mourir une gamme 
Au piano qui geint comme une pauvre femme. 

III. Avant le cinéma

Et puis ce soir on s'en ira  
Au cinéma 

Les Artistes que sont-ce donc 
Ce ne sont plus ceux qui cultivent les Beaux-arts 
Ce ne sont pas ceux qui s'occupent de l'Art 
Art poétique ou bien musique 
Les Artistes ce sont les acteurs et les actrices 
Si nous étions des Artistes 
Nous ne dirions pas le cinéma 
Nous dirions le ciné  

Mais si nous étions de vieux professeurs de province 
Nous ne dirions ni ciné ni cinéma 
Mais cinématographe 

Aussi mon Dieu faut-il avoir du goût.

IV. 1904

À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre 
J'arrivai pour le lundi gras 
À l'hôtel m'assis devant l'âtre 
Près d'un chanteur de l'Opéra 
Qui ne parlait que de théâtre  

La Kellnerine rousse avait 
Mis sur sa tête un chapeau rose 
Comme Hébé qui les dieux servait 
N'en eut jamais. Ô belles choses 
Carnaval chapeau rose Ave!  

À Rome à Nice et à Cologne 
Dans les fleurs et les confetti 
Carnaval j'ai revu ta trogne, 
Ô roi plus riche et plus gentil 
Que Crésus Rothschild et Torlogne  

Je soupai d'un peu de foie gras 
De chevreuil tendre à la compôte 
De tartes flans et cetera 
Un peu de kirsch me ravigote 

Que ne t'avais-je entre mes bras. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Four Poems of Guillaume Apollinaire
Francis Poulenc
English translation copyright © 2016 by Laura Prichard, provided via lieder.net

I. The Eel 

Jeanne Houhou, the gentlest [one], 
Passed out between the very white sheets 
Not alone, Bébert, known as “The Eel" 
Narcisse and Hubert the whiting 
Close to her played their [game of] manille.  

And the pretentious boaster from Clichy 
With red eyes from throwing up 
Repeats “My water of Vichy 
Go in the salad bowl 
Haha without making a pretentious fuss. 

 [Her] eyes dance like angels 
She laughed, she laughed 
Eyes very blue, teeth very white 
If you knew, if you knew 
All the things we’ll do on Sunday.

II. Postcard 

The ghost of the very sweet [one] is evoked here, 
Idle, and playing a doleful air:  
A nocturne or Lied in a minor key that makes her soul swoon 
In the shadow, where under her long fingers a scale is dying away 
On the piano, that groans like a poor woman. 

III. Before the cinema 

And then this evening we will go  
To the cinema 

The Artists, what kind are they? 
They are no longer those who cultivate the Fine Arts 
They are no longer those who deal in art 
Poetic art or fine music 
The Artists are the actors and actresses 
If we were the Artists 
We would not say "the cinema” 
We would say "le ciné" 

But if we were old provincial professors 
We would say neither “ciné” nor “cinema" 
But cinematography 

Well my goodness, we must have good taste!

IV. 1904 

In Strasbourg in nineteen hundred and four 
I arrived the Monday before Lent 
At the hotel, I sat down by the fire 
Next to a singer from the opera 
Who spoke of nothing but the theater.  

The red-headed German barmaid had 
Put a pink hat on her head 
Better looking than [any worn by] Hebe (who served the gods) 
Ever had. Oh, such beautiful things: 
Carnival pink hat, Hail to you!  

To Rome, to Nice and to Cologne 
In the flowers and the confetti 
Carnival, I have seen again your face 
Oh king, richer and gentler 
Than Croesus, Rothschild and Torlogne.  

I supped on a bit of foie gras 
Of tender venison with stewed fruit 
On custard tarts etc. 
A swig of kirsch bucked me up 

If only you had been in my arms. 

Au bord de L’eau, Op. 8, No. 1
Gabriel Fauré

S'asseoir tous deux au bord du flot qui passe, 

  Le voir passer ; 

Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace, 

  Le voir glisser ; 

À l'horizon, s'il fume un toit de chaume, 

  Le voir fumer ; 

Aux alentours si quelque fleur embaume, 

  S'en embaumer ; 

Entendre au pied du saule où l'eau murmure 

  L'eau murmurer ; 

Ne pas sentir, tant que ce rêve dure, 
 
Le temps durer ; 

Mais n'apportant de passion profonde 

  Qu'à s'adorer, 

Sans nul souci des querelles du monde, 

  Les ignorer ; 

Et seuls, tous deux devant tout ce qui lasse, 

  Sans se lasser, 

Sentir l'amour, devant tout ce qui passe, 

  Ne point passer ! 

 

At the Water’s Edge, Op. 8, No. 1
English translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000) provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
 

To sit together on the bank of a flowing stream, 

To watch it flow; 

Together, if a cloud glides by, 

To watch it glide; 

On the horizon, if smoke rises from thatch, 

To watch it rise; 

If nearby a flower smells sweet, 

To savour its sweetness; 

To listen at the foot of the willow, where water murmurs, 

To the murmuring water; 

Not to feel, while this dream passes, 

The passing of time; 

But feeling no deep passion, 

Except to adore each other, 

With no cares for the quarrels of the world, 

To know nothing of them; 

And alone together, seeing all that tires, 

Not to tire of each other, 

To feel that love, in the face of all that passes, 

Shall never pass! 

Notre amour, Op. 23, No. 2 
Gabriel Fauré
Text by Armand Silvestre

Notre amour est chose sacrée 

Comme les mystères des bois 

Où tressaille une âme ignorée, 

Où les silences ont des voix. 

-- Notre amour est chose sacrée ! 

  Notre amour est chose charmante 

Comme les chansons du matin,  

Où nul regret ne se lamente, 

Où vibr’un espoir incertain;  

Notre amour est chose charmante ! 

  Notre amour est chose infinie, 

Comme les chemins des couchants 

Où la mer, aux cieux réunie, 

S'endort sous les soleils penchants. 

  Notre amour est chose éternelle 

Comme tout ce qu'un dieu vainqueur 

A touché du feu de son aile, 

Comme tout ce qui vient du cœur, 

-- Notre amour est chose éternelle ! 

Our love, Op. 23, No. 2

Our love is something light 

like the perfumes which the breeze 

brings from the tips of ferns 

for us to inhale as we dream. 

Our love is something light. 

Our love is something enchanting 

like the morning's songs 

in which regrets are not heard 

but uncertain hopes vibrate. 

Our love is something charming. 

Our love is something sacred 

like the forests' mysteries 

in which an unknown soul quivers 

and silences have voices. 

Our love is something sacred! 

  

Our love is something infinite 

like the paths of the evening, 

where the ocean, joined with the sky, 

falls asleep under slanting suns. 

Our love is something infinite! 
 

Our love is something eternal 

like all that has been touched 

by the fiery wing of a victorious god, 

like all that comes from the heart. 

Our love is something eternal! 

 

Les chemins de l’amour
Francis Poulenc
Text by Jean Anouilh


Les chemins qui vont
à la mer 

Ont gardé de notre passage 

Des fleurs effeuillées  

Et l’écho sous leurs arbres 

De nos deux rires clairs. 

Hélas! des jours de bonheur, 

Radieuses joies envolées, 

Je vais sans retrouver traces 

Dans mon coeur. 

Chemins de mon amour, 

Je vous cherche toujours, 

Chemins perdus, vous n’êtes plus 

Et vos échos sont sourds. 

Chemins du désespoir, 

Chemins du souvenir, 

Chemins du premier jour, 

Divins chemins damour. 

Si je dois loublier un jour, 

La vie effaçant toute chose, 

Je veux dans mon coeur quun souvenir 

Repose plus fort que lautre amour. 

Le souvenir du chemin, 

Où tremblante et toute éperdue, 

Un jour jai senti sur moi brûler tes mains. 

 

The paths of love 
English translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000), provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

The paths that lead to the sea 

Have retained from our passing 

The flowers that shed their petals 

And the echo beneath their trees 

Of our clear laughter. 

Alas! no trace of those happy days, 

Those radiant joys now flown, 

Can I find again 

In my heart. 

Paths of my love, 

I search for you ceaselessly, 

Lost paths, you are no more 

And your echoes are muted. 

Paths of despair, 

Paths of memory, 

Paths of our first day, 

Divine paths of love. 

If one day I must forget, 

Since life obliterates everything, 

I wish for my heart to remember one thing, 

More vivid than the other love, 

To remember the path 

Where trembling and quite distracted, 

I one day felt on me your passionate hands. 

Di scrivermi ogni giorno
Così fan tutte
Act I Quintet
W. A. Mozart
Text by Lorenzo Da Ponte

Ferrando/Guglielmo: Abbraciami, idol mio.

Fiordiligi/Dorabella: Muoio d'affanno!

Fiordiligi: Di scrivermi ogni giorno

Dorabella: Due volte ancora tu scivimi se puoi.

Ferrando: Sii certa, o caro.

Guglielmo: Non dubitar mio bene.

Don Alfonso: (lo crepo se non rido!) 
Fiordiligi: Si constante a me sol.
Dorabella: Serbati fido!

Tutti: Addio! Mi si divide il cor, bel idol mio.

Don Alfonso: (lo crepo se non rido!)

"Write to me every day"
Act I Quintet from Così fan tutte
W. A. Mozart

Ferrando/Guglielmo: Embrace me, my beloved. 

Fiordiligi/Dorabella: I'm dying of grief.

Fiordiligi: Write to me every day.

Dorabella: Write to me twice a day, if possible.

Ferrando: Yes, of course, dearest.

Guglielmo: Without question, my love.

Don ALfonso: (I can hardly contain my laughter!)

Fiordiligi: Be true to me alone.

Dorabella: Be faithful!

Tutti: Farewell! My heart is broken, my beloved.

Don Alfonso: (I can hardly contain my laughter!)