Song |
Translation |
|
|
Séparation Pauline Viardot Text by Louis Pomey
Pars, et nous oublie ; Ne suis point mes pas. Reste, ô mon amie, Ou je suivrai tes pas. Fortune ennemie M'arrache de tes bras, Mon cœur, ma vie S'en vont quand tu t'en vas. En vain m'implore Celui qui j'adore ; Celui qui m'adore J'avais su le charmer. Les Dieux qui, pour charmer, T'ont fait naître si belle Ne veulent pas, cruelle, Que ton cœur sache aimer.
|
Separation Translation by Danielle Sinclair Depart and forget us, Do not follow my steps. Remain, O my love, Or I shall follow you. Hostile fate Wrenches me from your arms, My heart, my life Vanish when you leave. The one I adore Beseeches me in vain; The one I adore – I knew how to beguile him. The gods who created you so fair, That you might beguile, Do not wish your heart, O cruel one, to love. |
La Beauté Pauline Viardot Text by Louis Pomey La beauté dans ce bas monde Règne sans seconde; Du couchant jusqu'à l'aurore L'univers l'adore Mais personne, ô bien suprême, Plus que moi ne t'aime, Prends pitié de mon martyre, Ou d'amour j'expire. Sais-tu pas combien tes charmes M'ont coûté de larmes? Et crains-tu de n'être belle, Si tu n'es cruelle? Oui, la beauté dans ce bas monde Règne sans seconde; Du couchant jusqu'à l'aurore L'univers l'adore. Sais-tu pas combien tes charmes M'ont coûté de larmes? Et, par grâce, sois moins belle, Ou moins cruelle!
|
Beauty Translation by Danielle Sinclair
Beauty, in this low world, Reigns without peer. From sunset to dawn, The universe shows its adoration. But no one, my beloved, Loves you more than I. Take pity on my suffering, Or I shall surely die of love. Do you know how many tears Your charms have cost me? Do you fear being beautiful If you are not also cruel? Yes, beauty in this low world, Reigns without peer. From sunset to dawn, The universe shows its adoration. Do you know how many tears Your charms have cost me? So, for heaven's sake, be less beautiful Or less cruel! |
Ночь печальна, Op. 26, No. 12 Noch’ pechal’na, Op. 26, No. 12 Sergei Rachmaninoff Text by Ivan Alekseyevich Bunin
Ночь печальна, как мечты мои... Далеко, в глухой степи широкой, Огонëк мерцает одинокий... В сердце много грусти и любви.
Но кому и как расскажешь ты, Что зовёт тебя, чем сердце полно? Путь далëк, глухая степь безмолвна, Ночь печальна, как мои мечты.
Noch` pechal`na, kak mechty moi... Daleko, v gluxoj stepi shirokoj, Ogonyok mertsaet odinokij... V serdse mnogo grusti i lyubvi.
No komu i kak rasskazhesh` ty, Shto zovyot tebya, chem serdse polno? Put` dalyok, gluxaya step` bezmolvna, Noch` pechal`na, kak moi mechty.
|
The night is sad Translation by Emily Jarrell Urbanek
The night is sad, like my dreams . . . Far off, in the dense, wide steppe, A tiny light flickers lonely . . . In my heart is great melancholy and love.
But to whom and how will you recount What calls you, what your heart is full of? The way is long, the muffled steppe is silent, The night is sad, like my dreams.
|
Весенние воды, Op. 14 No. 11 Vesennie vody, Op. 14, No. 11 Sergei Rachmaninoff Text by Fyodor Ivanovich Tyutchev
Ещё в полях белеет снег, А воды уж весной шумят -- Бегут и будят сонный брег, Бегут, и блещут, и гласят...
Они гласят во все концы: «Весна идёт, весна идёт, Мы молодой весны гонцы, Она нас выслала вперёд.
Весна идёт, весна идёт, И тихих, тёплых майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за ней!…»
Jeshchjo v poljakh belejet sneg, A vody uzh vesnoj shumjat -- Begut i budjat sonnyj breg, Begut, i bleshchut, i glasjat...
Oni glasjat vo vse koncy: «Vesna idjot, vesna idjot! My molodoj vesny goncy, Ona nas vyslala vperjod.
Vesna idjot, vesna idjot, I tikhikh, tjoplykh majskikh dnej Rumjanyj, svetlyj khorovod Tolpitsja veselo za nej!…»
|
Spring Waters English Translation © Philip Ross Bullock, provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
The fields are still white with snow, But already there is the sound of spring in the waters – They run along and wake the sleepy banks, They run, and glitter, and proclaim…
They proclaim in every direction: ‘Spring is coming, spring is coming! We are the heralds of youthful spring, Who sends us on ahead.
Spring is coming, spring is coming, And the quiet, warm days of May, Like some rosy, radiant round-dance, Hurry along in its wake.
|
Night Florence Price Text by Louise C. Wallace
Night comes, a Madonna clad in scented blue. Rose red her mouth and deep her eyes, She lights her stars, and turns to where, Beneath her silver lamp the moon, Upon a couch of shadow lies A dreamy child, The wearied Day.
|
|
I hear an army, Op. 10 ,No. 3 Samuel Barber Text by James Joyce
I hear an army charging upon the land, And the thunder of horses plunging, foam about their knees: Arrogant, in black armour, behind them stand, Disdaining the reins, with flutt’ring whips, the charioteers. They cry unto the night their battlename: I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter. They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil. They come shaking in triumph their long, green hair: They come out of the sea and run shouting by the shore. My heart, have you no wisdom thus to despair? My love, my love, why have you left me alone?
|
|
“He's gone away” from Five Appalachian Folksongs Jack Jarrett
He's gone, he's gone away for to stay a little while,
But he's comin’ back if he goes ten thousand mile. "Oh, who will tie your shoes? And who will glove your hands? And who will kiss your ruby lips when he is gone?" Look away, look away, look away over Yandro, For the parting with you will be the death of me, the death of me. Oh he's gone, he's gone away for to stay a little while, But he's comin' back if he goes ten thousand mile. And it's pappy'll tie my shoes, and mammy'll glove my hands, and you will kiss my ruby lips when you come back.
Look away, look away, look away over Yandro, For the parting with you will be the death of me, the death of me.
|
|
“I bought me a cat” from Old American Songs Aaron Copland
I bought me a cat, my cat pleased me, I fed my cat under yonder tree. My cat says fiddle eye fee. I bought me a duck, my duck pleased me, I fed my duck under yonder tree. My duck says, "Quaa, quaa," My cat says fiddle eye fee I bought me a goose, my goose pleased me, I fed my goose under yonder tree. My goose says, "Quaw, quaw," My duck says... I bought me a hen, my hen pleased me. I fed my hen under yonder tree. My hen says, "Shimmy shack, shimmy shack," My goose says... I bought me a pig, my pig pleased me. I fed my pig under yonder tree. My pig says, "Griffey, griffey," My hen says... I bought me a cow, my cow pleased me. I fed my cow under yonder tree. My cow says, "Moo, moo," my pig says... I bought me a horse, my horse pleased me. I fed my horse under yonder tree. My horse says, "Neigh, neigh," My cow says... I bought me a wife, my wife pleased me. I fed my wife under yonder tree. My wife says, "Honey, honey," My horse says...
|
|
"Joy" from Genius Child Ricky Ian Gordon Text by Langston Hughes
I went to look for Joy, Slim, dancing Joy, Gay, laughing Joy, Bright-eyed Joy– And I found her Driving the butcher’s cart In the arms of the butcher boy! Such company, such company, As keeps this young nymph, Joy!
|
|
"Chanson du depart de Don Quichotte" Jacques Text by Pierre de Ronsard
Ce chateau neuf, ce nouvel edifice Tout enrichi de marbre et de prophyre Qu'amour batit chateau de son empire Ou tout le ciel a mis son artifice, Est un rampart, un fort contre le vice, Ou la vertueuse maitresse se retire, Que l'oeil regarde et que l'esprit admire
Forcant les coeurs a lui faire service. C'est un chateau, fait de telle sorte Que nul ne peut approcher de la porte Si des grands rois il n'a sauve sa race Victoreux, vaillantet amoureux. Nul chevalier tan soit aventureux Sans etre tel ne peut gagner la place.
|
"Song of Don Quichotte" Jacques Ibert Text by Pierre de Ronsard Translation by Allison Voth
This new castle, this new edifice All embellished with marble and porphyry This castle of his empire built out of love Where all of heaven showered its magic, It is a rampart, a fort against depravity, Upon whom the eye looks and the spirit admires Compelling hearts to serve her.
It is a castle, made in such a way That none can approach the door If he has not saved his ancestors from the great kings
Victorious, valiant and amorous. No knight however adventurous Without being such, can conquer the place.
|
"Chanson à Dulcinée" Jacques Ibert Text by Alexandre Arnoux
Un an me dure la journee Si je ne vois ma Dulcinee.
Mais, amour a peint son visage, Afin d'adoucir ma langueur, Dans la fontaine et le nuage, Dans chaque aurore et chaque fleur.
Un an me dure la journee Si je ne vois ma Dulcinee.
Toujours proche et toujours lointaine, Etoile de mes longs chemins. Le vent m'apporte son haleine Quand il passe sur les jasmins.
Un an me dure la journee Si je ne vois ma Dulcinee.
|
"Song of Dulcinée" Jacques Ibert Translation by Allison Voth
One day feels like a year If I do not see my Dulcinee.
In order to ease my sadness, Love paints her face In the fountain and the clouds, In each dawn and each flower.
One day feels like a year If I do not see my Dulcinee.
Always near and always far, The guiding star of my long journeys. The wind carries her breath to me As it passes over the jasmin.
One day feels like a year If I do not see my Dulcinee.
|
"Chanson du Duc" Jaques Ibert Text by Alexandre Arnoux
Je veux chanter ici la dame de mes songes
Qui m'exalte au dessus de ce siecle de boue
Son Coeur de diamant est vierge de mensonges La rose s'obscurcit au regard de sa joue.
Pour Elle, J'ai tente les hautes aventures Mon bras a delivre la princesse en servage J'ai vaincu l'enchanteur, confondu les parjures
Et ploye l'univers a lui rendre l'hommage
Dame, par qui je vais, seul dessus cette terre, Qui ne soit prisonnier de la fausse apparence, Je soutiens contre tout chevalier temeraire
Votre eclat non pariel et votre precellence.
|
"Song of duc" Translation by Allison Voth
I want to sing about the Lady of my dreams Who lifts me above the squalor of this century Her heart of diamond is uncorrupted by lies The rose pales as compared to her cheek.
Fer her, I attempted high adventures My arm freed the princess from bondage I vanquished the enchanter, confounded the liars And bowed to the universe to pay hommage
Lady, the sole reason I walk this earth, Who is not a slave to appearance, I defend your unparalleled radiance and eminence
Against any reckless knight.
|
"Chanson de la mort" Jacques Ibert
Ne pleure pas Sancho, Ne pleure pas, mon bon. Ton maitre n'est pas mort. Il n'est pas lin de toi. Il vit dans une ile heureuse Ou tout est pur et sans mensonges. Dans l'ile enfin trouvee Ou tu viendras un jour, Dans l'isle desiree, O mon ami Sancho.
Les livres sont brules Et font un tas de cendres. Si tous les livres m'ont tue Il suffit d'un pour que je vie
Fantome dans la vie, Et reel dans la mort. Tel est l'etrange sort Du pauvre Don Quichotte
|
"Song of the dead" Jacques Ibert Text by Allison Voth
Do not cry Sancho, Do no cry, my good man. Your master is not dead. He is not far from you. He lives on a happy isle Where all is pure and true. On the isle finally discovered Where you will come some day, One the isle you hoped for, O my Friend Sancho.
The books are burned And make a pile of ashes. If all the books destroyed me One will suffice for me to live.
As a ghost in life, And as a reality in death. Such is the strange fate of poor Don Quichotte.
|
"Die Neugierige" from Die Schöne Müllerin, D. 795 Franz Schubert Text by Wilhelm Müller
Der Neugierige Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie können [mir]1 nicht sagen, Was ich erführ' so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog. O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut so stumm! Will ja nur Eines wissen, Ein Wörtchen um und um. Ja, heißt das eine Wörtchen, Das andre heißet Nein, Die beiden Wörtchen schließen Die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will's ja nicht weiter sagen, Sag', Bächlein, liebt sie mich?
|
The Inquisitive One Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
I ask no flower, I ask no star; None of them can tell me, What I so eagerly want to know. I am surely not a gardener, The stars stand too high; My brooklet will I ask, Whether my heart has lied to me.
O brooklet of my love, Why are you so quiet today? I want to know just one thing - One little word again and again. The one little word is "Yes"; The other is "No", Both these little words Make up the entire world to me. O brooklet of my love, Why are you so strange? I'll surely not repeat it; Tell me, o brooklet, does she love me?
|
“Ungeduld” from Die Schöne Müllerin, D. 795 Franz Schubert Text by Wilhelm Müller
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verräth, Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar, Bis daß er spräch' die Worte rein und klar, Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, [heißem]1 Drang; Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein, Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain; O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn, Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn, Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund; Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben
|
"Impatience" Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
I would carve it fondly in the bark of trees, I would chisel it eagerly into each pebble, I would like to sow it upon each fresh flower-bed With water-cress seeds, which it would quickly disclose; Upon each white piece of paper would I write: Yours is my heart and so shall it remain forever. I would like to raise a young starling, Until he speaks to me in words pure and clear, Until he speaks to me with my mouth's sound, With my heart's full, warm urge; Then he would sing brightly through her windowpanes: Yours is my heart and so shall it remain forever! I would like to breath it into the morning breezes, I would like to whisper it through the active grove; Oh, if only it would shine from each flower-star! Would it only carry the scent to her from near and far! You waves, could you nothing but wheels drive? Yours is my heart, and so shall it remain forever. I thought, it must be visible in my eyes, On my cheeks it must be seen that it burns; It must be readable on my mute lips, Every breath would make it loudly known to her, And yet she notices nothing of all my yearning feelings. Yours is my heart, and so shall it remain forever.
|
Der Tod und das Mädchen, D. 531 Franz Schubert Text by Matthias Claudius
"Das Mädchen" Vorüber! Ach, vorüber! Geh wilder Knochenmann! Ich bin noch jung, geh Lieber! Und rühre mich nicht an "Der Tod" Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild! Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sei gutes Muts! ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
|
Death and the Maiden, D. 531 Franz Schubert Translations by Emily Ezust
"The Maiden" It's all over! alas, it's all over now! Go, savage man of bone! I am still young - go, devoted one! And do not molest me. "Death" Give me your hand, you fair and tender form! I am a friend; I do not come to punish. Be of good cheer! I am not savage. You shall sleep gently in my arms.
|
Wandrers Nachtlied, D. 768 Franz Schubert Text by Goethe
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
|
Wanderer’s Night Song Franz Schubert Translation by Ezust
Over all the peaks it is peaceful, in all the treetops you feel hardly a breath of wind; the little birds are silent in the forest... only wait – soon you will rest as well
|
Quatre poèmes de Guillaume Apollinaire Francis Poulenc
I. L’Anguille
Jeanne Houhou la très gentille Est morte entre des draps très blancs Pas seule Bébert dit l'Anguille Narcisse et Hubert le merlan Près d'elle faisaient leur manille
Et la crâneuse de Clichy Aux rouges yeux de dégueulade Répète "Mon eau de Vichy" Va dans le panier à salade Haha sans faire de chichi
Les yeux dansant comme des anges Elle riait, elle riait Les yeux très bleus les dents très blanches Si vous saviez, si vous saviez Tout ce que nous ferons dimanche.
II. Carte Postale
L'ombre de la très douce est évoquée ici, Indolente, et jouant un air dolent aussi: Nocturne ou lied mineur qui fait pâmer son âme Dans l'ombre où ses longs doigts font mourir une gamme Au piano qui geint comme une pauvre femme.
III. Avant le cinéma
Et puis ce soir on s'en ira Au cinéma
Les Artistes que sont-ce donc Ce ne sont plus ceux qui cultivent les Beaux-arts Ce ne sont pas ceux qui s'occupent de l'Art Art poétique ou bien musique Les Artistes ce sont les acteurs et les actrices Si nous étions des Artistes Nous ne dirions pas le cinéma Nous dirions le ciné
Mais si nous étions de vieux professeurs de province Nous ne dirions ni ciné ni cinéma Mais cinématographe
Aussi mon Dieu faut-il avoir du goût.
IV. 1904
À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre J'arrivai pour le lundi gras À l'hôtel m'assis devant l'âtre Près d'un chanteur de l'Opéra Qui ne parlait que de théâtre
La Kellnerine rousse avait Mis sur sa tête un chapeau rose Comme Hébé qui les dieux servait N'en eut jamais. Ô belles choses Carnaval chapeau rose Ave!
À Rome à Nice et à Cologne Dans les fleurs et les confetti Carnaval j'ai revu ta trogne, Ô roi plus riche et plus gentil Que Crésus Rothschild et Torlogne
Je soupai d'un peu de foie gras De chevreuil tendre à la compôte De tartes flans et cetera Un peu de kirsch me ravigote
Que ne t'avais-je entre mes bras.
|
Four Poems of Guillaume Apollinaire Francis Poulenc English translation copyright © 2016 by Laura Prichard, provided via lieder.net
I. The Eel
Jeanne Houhou, the gentlest [one], Passed out between the very white sheets Not alone, Bébert, known as “The Eel" Narcisse and Hubert the whiting Close to her played their [game of] manille.
And the pretentious boaster from Clichy With red eyes from throwing up Repeats “My water of Vichy” Go in the salad bowl Haha without making a pretentious fuss.
[Her] eyes dance like angels She laughed, she laughed Eyes very blue, teeth very white If you knew, if you knew All the things we’ll do on Sunday.
II. Postcard
The ghost of the very sweet [one] is evoked here, Idle, and playing a doleful air: A nocturne or Lied in a minor key that makes her soul swoon In the shadow, where under her long fingers a scale is dying away On the piano, that groans like a poor woman.
III. Before the cinema
And then this evening we will go To the cinema
The Artists, what kind are they? They are no longer those who cultivate the Fine Arts They are no longer those who deal in art Poetic art or fine music The Artists are the actors and actresses If we were the Artists We would not say "the cinema” We would say "le ciné"
But if we were old provincial professors We would say neither “ciné” nor “cinema" But cinematography
Well my goodness, we must have good taste!
IV. 1904
In Strasbourg in nineteen hundred and four I arrived the Monday before Lent At the hotel, I sat down by the fire Next to a singer from the opera Who spoke of nothing but the theater.
The red-headed German barmaid had Put a pink hat on her head Better looking than [any worn by] Hebe (who served the gods) Ever had. Oh, such beautiful things: Carnival pink hat, Hail to you!
To Rome, to Nice and to Cologne In the flowers and the confetti Carnival, I have seen again your face Oh king, richer and gentler Than Croesus, Rothschild and Torlogne.
I supped on a bit of foie gras Of tender venison with stewed fruit On custard tarts etc. A swig of kirsch bucked me up
If only you had been in my arms.
|
Au bord de L’eau, Op. 8, No. 1 Gabriel Fauré
S'asseoir tous deux au bord du flot qui passe,
Le voir passer ;
Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace,
Le voir glisser ;
À l'horizon, s'il fume un toit de chaume,
Le voir fumer ;
Aux alentours si quelque fleur embaume,
S'en embaumer ;
Entendre au pied du saule où l'eau murmure
L'eau murmurer ;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure, Le temps durer ;
Mais n'apportant de passion profonde
Qu'à s'adorer,
Sans nul souci des querelles du monde,
Les ignorer ;
Et seuls, tous deux devant tout ce qui lasse,
Sans se lasser,
Sentir l'amour, devant tout ce qui passe,
Ne point passer !
|
At the Water’s Edge, Op. 8, No. 1 English translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000) provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
To sit together on the bank of a flowing stream,
To watch it flow;
Together, if a cloud glides by,
To watch it glide;
On the horizon, if smoke rises from thatch,
To watch it rise;
If nearby a flower smells sweet,
To savour its sweetness;
To listen at the foot of the willow, where water murmurs,
To the murmuring water;
Not to feel, while this dream passes,
The passing of time;
But feeling no deep passion,
Except to adore each other,
With no cares for the quarrels of the world,
To know nothing of them;
And alone together, seeing all that tires,
Not to tire of each other,
To feel that love, in the face of all that passes,
Shall never pass!
|
Notre amour, Op. 23, No. 2 Gabriel Fauré Text by Armand Silvestre
Notre amour est chose sacrée
Comme les mystères des bois
Où tressaille une âme ignorée,
Où les silences ont des voix.
-- Notre amour est chose sacrée !
Notre amour est chose charmante
Comme les chansons du matin,
Où nul regret ne se lamente,
Où vibr’un espoir incertain;
Notre amour est chose charmante !
Notre amour est chose infinie,
Comme les chemins des couchants
Où la mer, aux cieux réunie,
S'endort sous les soleils penchants.
Notre amour est chose éternelle
Comme tout ce qu'un dieu vainqueur
A touché du feu de son aile,
Comme tout ce qui vient du cœur,
-- Notre amour est chose éternelle !
|
Our love, Op. 23, No. 2
Our love is something light
like the perfumes which the breeze
brings from the tips of ferns
for us to inhale as we dream.
Our love is something light.
Our love is something enchanting
like the morning's songs
in which regrets are not heard
but uncertain hopes vibrate.
Our love is something charming.
Our love is something sacred
like the forests' mysteries
in which an unknown soul quivers
and silences have voices.
Our love is something sacred!
Our love is something infinite
like the paths of the evening,
where the ocean, joined with the sky,
falls asleep under slanting suns.
Our love is something infinite!
Our love is something eternal
like all that has been touched
by the fiery wing of a victorious god,
like all that comes from the heart.
Our love is something eternal!
|
Les chemins de l’amour Francis Poulenc Text by Jean Anouilh
Les chemins qui vont à la mer
Ont gardé de notre passage
Des fleurs effeuillées
Et l’écho sous leurs arbres
De nos deux rires clairs.
Hélas! des jours de bonheur,
Radieuses joies envolées,
Je vais sans retrouver traces
Dans mon coeur.
Chemins de mon amour,
Je vous cherche toujours,
Chemins perdus, vous n’êtes plus
Et vos échos sont sourds.
Chemins du désespoir,
Chemins du souvenir,
Chemins du premier jour,
Divins chemins d’amour.
Si je dois l’oublier un jour,
La vie effaçant toute chose,
Je veux dans mon coeur qu’un souvenir
Repose plus fort que l’autre amour.
Le souvenir du chemin,
Où tremblante et toute éperdue,
Un jour j’ai senti sur moi brûler tes mains.
|
The paths of love English translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000), provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
The paths that lead to the sea
Have retained from our passing
The flowers that shed their petals
And the echo beneath their trees
Of our clear laughter.
Alas! no trace of those happy days,
Those radiant joys now flown,
Can I find again
In my heart.
Paths of my love,
I search for you ceaselessly,
Lost paths, you are no more
And your echoes are muted.
Paths of despair,
Paths of memory,
Paths of our first day,
Divine paths of love.
If one day I must forget,
Since life obliterates everything,
I wish for my heart to remember one thing,
More vivid than the other love,
To remember the path
Where trembling and quite distracted,
I one day felt on me your passionate hands.
|
“Di scrivermi ogni giorno” Così fan tutte Act I Quintet W. A. Mozart Text by Lorenzo Da Ponte
Ferrando/Guglielmo: Abbraciami, idol mio.
Fiordiligi/Dorabella: Muoio d'affanno!
Fiordiligi: Di scrivermi ogni giorno
Dorabella: Due volte ancora tu scivimi se puoi.
Ferrando: Sii certa, o caro.
Guglielmo: Non dubitar mio bene.
Don Alfonso: (lo crepo se non rido!) Fiordiligi: Si constante a me sol. Dorabella: Serbati fido!
Tutti: Addio! Mi si divide il cor, bel idol mio.
Don Alfonso: (lo crepo se non rido!)
|
"Write to me every day" Act I Quintet from Così fan tutte W. A. Mozart
Ferrando/Guglielmo: Embrace me, my beloved.
Fiordiligi/Dorabella: I'm dying of grief.
Fiordiligi: Write to me every day.
Dorabella: Write to me twice a day, if possible.
Ferrando: Yes, of course, dearest.
Guglielmo: Without question, my love.
Don ALfonso: (I can hardly contain my laughter!)
Fiordiligi: Be true to me alone.
Dorabella: Be faithful!
Tutti: Farewell! My heart is broken, my beloved.
Don Alfonso: (I can hardly contain my laughter!)
|