Guest Artist/Faculty Recital: Julie Makerov and Kevin Class
Friday, October 27, 2023 at 7:30 p.m.
Guest Artist/Faculty Recital

Julie Makerov, soprano
Kevin Class, piano

Friday, October 27, 2023 at 7:30 p.m.

Sandra G. Powell Recital Hall
Natalie L. Haslam Music Center


PROGRAM


Dich teure Halle from Tannhauser 
Richard Wagner
(1813-1883)


Zueignung
Allerseelen
Nacht
Freundliche Vision
Richard Strauss
(1864-1949)


Chanson Triste
L’invitation au Voyage 
Henri Duparc
(1848-1933)


INTERMISSION


At Saint Patrick’s Purgatory from Hermit Songs
Church Bell at Night
St. Ita’s Vision
The Crucifixion
The Desire for Hermitage
Samuel Barber
(1910-1981)


Leise, leise, fromme Weise from Der Freischütz
Carl Maria Von Weber
(1786-1826)


We hope you enjoyed this performance. Private support from music enthusiasts enables us to improve educational opportunities and develop our student artists’ skills to their full potential. To learn more about how you can support the College of Music, contact Chris Cox, Director of Advancement, 865-974-3331 or ccox@utfi.org.

Julie Makerov

The Toronto Star declares “Julie Makerov as Senta…was every inch the ringing life force Wagner intended.” As winner of the Dora Award, Canada’s most prestigious live theater honor, Ms. Makerov was recognized for her compelling portrayal of Senta in Wagner’s Der Fliegende Holländer and continues to captivate audiences with her performing. This gifted light dramatic soprano’s voice has been described as “gloriously commanding”(la scena musicale), “sumptuous”(ArtsSF.com), and “soaring”(The Oakland Tribune). The New York Times proclaims “Julie Makerov’s plush soprano voice and vulnerability were ideal for the godess Freia”, and of her debut with Los Angeles Opera, The Huffington post wrote “Julie Makerov is triumphant!”.

Ms. Makerov’s most recent engagements include singing in concert with The Pacific Symphony at the SOKA Performing Arts Center and with The Los Angeles Verdi Chorus. Her previous engagements include singing with the Lyric Opera of Chicago and Los Angeles Opera, singing the role of The Mother in Humperdinck’s Hänsel und Gretel, and Senta in Der Fliegende Holländer. Ms. Makerov’s engagements also include singing with Seattle Opera as Rosalinde in Die Fledermaus and Houston Grand Opera performing the role of Gerhilde their productions of Wagner’s Die Walküre and Overseer in Strauss’s Elektra under the baton of Patrick Summers.

Ms. Makerov’s International career also includes singing with Oper Frankfurt, in the title role of Tosca and the role of Margherita in Boito’s Mefistofele. The sought after soprano sang with the Canadian Opera Company where she garnered outstanding critical acclaim singing the roles of Senta in Wagner’s Der Fliegende Holländer, Tosca in Puccini’s Tosca, Donna Elvira in Don Giovanni and Rusalka in Dvořák’s Rusalka. In addition, she reprised the role of Rusalka in the Czech Republic with the Český Krumlov International Music Festival.

Ms. Makerov’s other notable engagements include singing Sieglinde in Die Walküre with the American Symphony Orchestra under the baton of Leon Botstein, singing the role of Chrysotemis in Elektra and The Mother in Amahl and the Night Visitors with Des Moines Metro Opera and performing the roles of the Queen of Hearts in Unsuk Chin’s Alice in Wonderland and Lady Macbeth in Verdi’s Macbeth with Opera Theater of Saint Louis. The award-winning soprano also performed the role of Senta in Der Fliegende Holländer in Salzburg under the baton of Sir Ivor Bolton and covered many roles with the Metropolitan Opera from 2003-2007 as well as joining the 2006 tour to Japan.

The multi-talented soprano is currently Director of Vocal Studies and Opera theater and voice faculty at California Baptist University in Riverside, California

Kevin Class

Kevin CLASS presently serves as Professor of Collaborative Piano, and Music Director & Conductor of the Opera Theatre, at the University of Tennessee. He has previously served on the piano faculty of SUNY-Potsdam and the conducting faculty of Indiana University’s Jacobs School of Music.

Born in Belgium, Kevin studied piano at the Royal Conservatory in Brussels with Daniel Blumenthal, as well as in the US and Canada with Gyorgy Sebok and Ralph Votapek. As a soloist, he has been performed numerous times in venues such as Amsterdam’s Concertgebouw, New York’s Carnegie Hall and Vienna’s Musikverein, including series of the complete piano sonatas of Mozart and Schubert. In response to performances and promotion of both standard repertoire and contemporary music, Kevin was named a Fellow of the Flemish Community by the Belgian government in 1998. In 2015, Kevin was awarded third place in the American Prize competitions for solo piano (professional division). As pianist, he has most recently performed as soloist with the Knoxville Symphony Orchestra, has performed cycles of the complete collaborative works of Brahms and the complete sonatas for Piano & violin by Beethoven. Kevin has more than 15 commercial recordings to his credit on Centaur, Albany, MMO, CRS 
and Jackal Records.

In addition to work as a piano soloist, Kevin has been active for more than 30 years as a conductor. With a repertoire of 60 operas and more than 100 orchestral works, he has taken the podium of the National Opera La Monnaie in Brussels and the Royal Opera House at Covent Garden and National Opera  Studio in London, Shanghai Opera and Opera Illinois (Peoria). From 2001-2005 he served as Guest Music Director and Resident Conductor of the Illinois Opera Theatre in Champaign-Urbana. He has conducted the Northern Illinois Philharmonic, the Chicago Youth Symphony Orchestra, University of Kentucky Symphony Orchestra, Illinois New Music Ensemble, Ensemble Noir’ (Brussels) and orchestras in Taipei, Shanghai, Chongqing, Seoul, Kunming, Kuala Lumpur and Manila. Conducting students have appeared with San Francisco Symphony and Opera, Los Angeles Philharmonic, BBC Scottish Orchestra, Miami Symphony Orchestra, Dallas Opera, Royal Opera House Covent Garden, Deutsche Oper Berlin, and Salzburg and Glimmerglass Festivals.

In summers, Kevin is conductor of Berlin Opera Academy in Germany and Saluzzo Opera Academy in Italy. From 2014-2018, he conducted for the Arezzo Opera Festival in Italy, where he also served as head of the conducting and collaborative piano programs, and was music director of the Emerging Artists programs for Oberlin in Italy.

Kevin has been profiled by PBS, BBC, CBC, CCTV (China), KBS (Korea) and Radio Noord-Holland

Dich Teure Halle

Dich, teure Halle, grüß' ich wieder,
Froh grüß' ich dich, geliebter Raum!
In dir erwachen seine Lieder
Und wecken mich aus düstrem Traum.
Da er aus dir geschieden,
Wie öd erschienst du mir!
Aus mir entfloh der Frieden,
Die Freude zog aus dir.
Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet,
So scheinst du jetzt mir stolz und hehr.
Der mich und dich so neu belebet,
Nicht weilt er ferne mehr.
Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet,
So scheinst du jetzt mir stolz und hehr.
Der mich und dich so neu belebet,
Nicht weilt er ferne mehr.
Sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt!
Du, teure Halle, sei mir gegrüßt!
Sei mir gegrüßt!
Du, teure Halle, sei mir gegrüßt!

You Dear Hall

You, dear hall, do I greet again
I greet you joyfully, beloved room!
In you his songs awake
And wake me from a dusky dream.
When he departed from you
How dull you seemed to me!
Peace flew out of me
And joy went out of you.
And now my bosom is raised high
As you now seem to me proud and noble
He who brings you and me to life
Is no longer wandering far away
And now my bosom is raised high
As you now seem to me proud and noble
He who brings you and me to life
Is no longer wandering far away
I greet you, I greet you!
You, dear hall, I greet you!
I greet you!
You, dear hall, I greet you


Zueignung

Ja, du weißt es, teure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht
die Herzen krank,
Habe Dank.

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethysten-Becher,
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.

Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
Heilig, heilig an’s Herz dir sank,
Habe Dank!

Dedication

Yes, dear soul, you know
That I’m in torment far from you,
Love makes hearts sick –
Be thanked.

Once, revelling in freedom,
I held the amethyst cup aloft
And you blessed that draught –
Be thanked.

And you banished the evil spirits,
Till I, as never before,
Holy, sank holy upon your heart –
Be thanked.


Allerseelen

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke,
Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
Wie einst im Mai.

Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe,
Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,
Komm am mein Herz, daß ich dich wieder
habe,
Wie einst im Mai.

All Souls' Day

Set on the table the fragrant mignonettes,
Bring in the last red asters,
And let us talk of love again
As once in May.

Give me your hand to press in secret,
And if people see, I do not care,
Give me but one of your sweet glances
As once in May.

Each grave today has flowers and is
fragrant,
One day each year is devoted to the dead;
Come to my heart and so be mine again,
As once in May.


Nacht

Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um im weiten Kreise,
Nun gib Acht!

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stromes,
Nimmt vom Kupferdach des Domes
Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch:
Rücke näher, Seel' an Seele,
O die Nacht, mir bangt, sie stehle

Dich mir auch.

Night

Night steps out of the woods,
And sneaks softly out of the trees,
Looks about in a wide circle,
Now beware.

All the lights of this earth,
All flowers, all colors
It extinguishes, and steals the sheaves
From the field.

It takes everything that is dear,
Takes the silver from the stream,
Takes away, from the cathedral's copper
roof,
The gold.

The shrubs stand plundered,
Draw nearer, soul to soul;
Oh, I fear the night will also steal

You from me.


Freundliche Vision

Nicht im Schlafe hab ich das geträumt,
Hell am Tage sah ich’s schön vor mir: 
Eine Wiese voller Margeritten;
Tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh’ mit Einer, die mich lieb hat
Ruhigen Gemütes in die Kühle
Dieses weißen Hauses, in den Frieden,
Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.

A Pleasant Vision

I did not dream it in my sleep,
In broad daylight I saw it fair before me:
A meadow full of daisies;
A white house deep in green bushes;
Statues of gods gleaming from the foliage.
And I walk with one who loves me,
My heart at peace, into the coolness
Of this white house, into the peace,
Brimming with beauty, that awaits our
coming.


Chanson Triste

Dans ton cœur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d’été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.

J’oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste cœur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.

Tu prendras ma tête malade,
Oh! quelquefois sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;

Et dans tes yeux pleins de tristesses,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresses
Que peut-être je guérirai.

L’invitation au Voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!

Vois sur ces canaux 
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
-Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté! 

Song of Sadness

Moonlight slumbers in your heart,
A gentle summer moonlight,
And to escape the cares of life
I shall drown myself in your light.

I shall forget past sorrows,
My sweet, when you cradle
My sad heart and my thoughts
In the loving calm of your arms.

You will rest my poor head,
Ah! sometimes on your lap,
And recite to it a ballad
That will seem to speak of us;

And from your eyes full of sorrow,
From your eyes I shall then drink
So many kisses and so much love
That perhaps I shall be healed.

Invitation to Journey
My child, my sister,
Think how sweet
To journey there and live together!
To love as we please,
To love and die
In the land that is like you!
The watery suns
Of those hazy skies
Hold for my spirit
The same mysterious charms
As your treacherous eyes
Shining through their tears.

There - nothing but order and beauty dwell,
Abundance, calm, and sensuous delight.

See on those canals
Those vessels sleeping,
Vessels with a restless soul;
To satisfy
Your slightest desire
They come from the ends of the earth.
The setting suns
Clothe the fields,
Canals and all the town
With hyacinth and gold;
The world falls asleep
In a warm light.

There - nothing but order and beauty dwell,
Abundance, calm, and sensuous delight. 


At Saint Patrick’s Purgatory

Pity me on my pilgrimage to Loch Derg!
O King of the churches and the bells—
bewailing your sores and your wounds,
but not a tear can I squeeze from my eyes!

Not moisten an eye
after so much sin!
Pity me, O King! What shall I do
with a heart that seeks only its own ease?

O only begotten Son by whom all men were
made,
who shunned not the death by three wounds,
pity me on my pilgrimage to Loch Derg
and I with a heart not softer than a stone! 


Church Bell at Night

Sweet little bell, struck on a windy night,
I would liefer keep tryst with thee
than be with a light and foolish woman.


St. Ita’s Vision

“I will take nothing from my Lord,” said she,
“unless He gives me His Son from Heaven
In the form of a Baby that I may nurse Him”.
So that Christ came down to her
in the form of a Baby and then she said:
“Infant Jesus, at my breast,
Nothing in this world is true
Save, O tiny nursling, You.
Infant Jesus at my breast,
By my heart every night,
You I nurse are not a churl
But were begot on Mary the Jewess
By Heaven’s light.
Infant Jesus at my breast,
What King is there but You who could
Give everlasting good?
Wherefore I give my food.
Sing to Him, maidens, sing your best!
There is none that has such right
To your song as Heaven’s King
Who every night
Is Infant Jesus at my breast.”


The Desire for Hermitage

Ah! To be all alone in a little cell
with nobody near me;
beloved that pilgrimage before the last
pilgrimage to death.
Singing the passing hours to cloudy Heaven;
Feeding upon dry bread and water from the
cold spring.
That will be an end to evil when I am alone
in a lovely little corner among tombs
far from the houses of the great.
Ah! To be all alone in a little cell, to be alone,
all alone:
Alone I came into the world
alone I shall go from it.


Wie nahte mir der Schlummer…Leise,
Leise fromme Weise

Wie nahte mir der Schlummer,
Bevor ich ihn gesehn?
Ja, Liebe pflegt mit Kummer
Stets Hand in Hand zu gehn!
Ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht?
Welch schöne Nacht!
Leise, leise,
Fromme Weise!
Schwing dich auf zum Sternenkreise. 

Lied erschalle!
Feiernd walle
Mein Gebet zur Himmelshalle!

O wie hell die goldnen Sterne,
Mit wie reinem Glanz sie glühn!
Nur dort in der Berge Ferne,
Scheint ein Wetter aufzuziehn.
Dort am Wald auch schwebt ein Heer
Dunkler Wolken dumpf und schwer.
Zu dir wende
Ich die Hände,
Herr ohn' Anfang und ohn' Ende!
Vor Gefahren
Uns zu wahren
Sende deine Engelscharen!

Alles pflegt schon längst der Ruh';

Trauter Freund, wo weilest du?
Ob mein Ohr auch eifrig lauscht,
Nur der Tannen Wipfel rauscht;
Nur das Birkenlaub im Hain
Flüstert durch die hehre Stille -
Nur die Nachtigall und Grille
Scheint der Nachtluft sich zu freun. -
Doch wie? Täuscht mich nicht mein Ohr?
Dort klingt's wie Schritte!
Dort aus der Tannen Mitte
Kommt was hervor!
Er ist's! er ist's!
Die Flagge der Liebe mag wehn!

Dein Mädchen wacht
Noch in der Nacht! -
Er scheint mich noch nicht zu sehn!
Gott, täuscht das Licht
Des Monds mich nicht,
So schmückt ein Blumenstrauss den Hut!
Gewiss, er hat den besten Schuss getan!
Das kündet Glück für morgen an!
O süsse Hoffnung! Neu belebter Mut! -
All meine Pulse schlagen,
Und das Herz wallt ungestüm,
Süss entzückt entgegen ihm!
Konnt' ich das zu hoffen wagen?
Ja, es wandte sich das Glück
Zu dem teuern Freund zurück:
Will sich morgen treu bewähren! - 

Ist's nicht Täuschung? - Ist's nicht Wahn?
Himmel, nimm des Dankes Zähren
Für dies Pfand der Hoffnung an!
All meine Pulse schlagen,
Und das Herz wallt ungestüm,
Süss entzückt entgegen ihm.

How did sleep come to me…Softly,
softly my Pure Song 

How did sleep come to me
Before I saw him?
Yes love and anxiousness take care
Always to go hand in hand.
Is the moon too laughing on its course?
What a beautiful night!
Softly, softly,
My pure song!
Waft yourself to the region of stars.

Resound, my song!
Solemnly float
My prayer to the halls of heaven!

O how bright the golden stars are,
With how pure a gleam they glow!
There only, in the distant mountains
A storm seems to be brewing up.
There too in the forest hovers a clump
Of dark clouds, brooding and heavy.
To you I turn
My hands,
Lord without beginning or end!
From dangers
To guard us
Send your hosts of angels!

All things have long betaken themselves to
rest.
Dear friend, where are you tarrying?
Even when my ear listens keenly,
Only the tops of the firtrees rustle.
Only the birchleaves in the grove
Whisper through the wondrous silence.
Only the nightingale and cricket
Seem to enjoy the night air.
And yet? Do my ears deceive me?
That sounds like footsteps!
From the middle of the forest there
Someone is coming!
It is he, it is he!
Let love's banner flutter!

Your maiden is watching
Even though it is night!
He does not seem to see me yet!
God, if the moonlight
A bunch of flowers adorns his hat!
For sure he has made the best shot!
That tells of good luck for tomorrow!
O sweet hope, o courage new revived!
All my pulses are beating,
And my heart pants wildly,
Full of sweet enchantment at his approach!
Could I dare to hope it?
Yes, luck has returned
Back to my dear friend,
And will stay faithful tomorrow!
Is it no mistake? Is it no madness?

Heaven, receive these tears of thanks
For this pledge of hope!
All my pulses are beating,
And my heart pants wildly,
Full of sweet enchantment at his approach!
Enchanted at his approach!

Guest Artist/Faculty Recital: Julie Makerov and Kevin Class
Friday, October 27, 2023 at 7:30 p.m.
Guest Artist/Faculty Recital

Julie Makerov, soprano
Kevin Class, piano

Friday, October 27, 2023 at 7:30 p.m.

Sandra G. Powell Recital Hall
Natalie L. Haslam Music Center


PROGRAM


Dich teure Halle from Tannhauser 
Richard Wagner
(1813-1883)


Zueignung
Allerseelen
Nacht
Freundliche Vision
Richard Strauss
(1864-1949)


Chanson Triste
L’invitation au Voyage 
Henri Duparc
(1848-1933)


INTERMISSION


At Saint Patrick’s Purgatory from Hermit Songs
Church Bell at Night
St. Ita’s Vision
The Crucifixion
The Desire for Hermitage
Samuel Barber
(1910-1981)


Leise, leise, fromme Weise from Der Freischütz
Carl Maria Von Weber
(1786-1826)


We hope you enjoyed this performance. Private support from music enthusiasts enables us to improve educational opportunities and develop our student artists’ skills to their full potential. To learn more about how you can support the College of Music, contact Chris Cox, Director of Advancement, 865-974-3331 or ccox@utfi.org.

Julie Makerov

The Toronto Star declares “Julie Makerov as Senta…was every inch the ringing life force Wagner intended.” As winner of the Dora Award, Canada’s most prestigious live theater honor, Ms. Makerov was recognized for her compelling portrayal of Senta in Wagner’s Der Fliegende Holländer and continues to captivate audiences with her performing. This gifted light dramatic soprano’s voice has been described as “gloriously commanding”(la scena musicale), “sumptuous”(ArtsSF.com), and “soaring”(The Oakland Tribune). The New York Times proclaims “Julie Makerov’s plush soprano voice and vulnerability were ideal for the godess Freia”, and of her debut with Los Angeles Opera, The Huffington post wrote “Julie Makerov is triumphant!”.

Ms. Makerov’s most recent engagements include singing in concert with The Pacific Symphony at the SOKA Performing Arts Center and with The Los Angeles Verdi Chorus. Her previous engagements include singing with the Lyric Opera of Chicago and Los Angeles Opera, singing the role of The Mother in Humperdinck’s Hänsel und Gretel, and Senta in Der Fliegende Holländer. Ms. Makerov’s engagements also include singing with Seattle Opera as Rosalinde in Die Fledermaus and Houston Grand Opera performing the role of Gerhilde their productions of Wagner’s Die Walküre and Overseer in Strauss’s Elektra under the baton of Patrick Summers.

Ms. Makerov’s International career also includes singing with Oper Frankfurt, in the title role of Tosca and the role of Margherita in Boito’s Mefistofele. The sought after soprano sang with the Canadian Opera Company where she garnered outstanding critical acclaim singing the roles of Senta in Wagner’s Der Fliegende Holländer, Tosca in Puccini’s Tosca, Donna Elvira in Don Giovanni and Rusalka in Dvořák’s Rusalka. In addition, she reprised the role of Rusalka in the Czech Republic with the Český Krumlov International Music Festival.

Ms. Makerov’s other notable engagements include singing Sieglinde in Die Walküre with the American Symphony Orchestra under the baton of Leon Botstein, singing the role of Chrysotemis in Elektra and The Mother in Amahl and the Night Visitors with Des Moines Metro Opera and performing the roles of the Queen of Hearts in Unsuk Chin’s Alice in Wonderland and Lady Macbeth in Verdi’s Macbeth with Opera Theater of Saint Louis. The award-winning soprano also performed the role of Senta in Der Fliegende Holländer in Salzburg under the baton of Sir Ivor Bolton and covered many roles with the Metropolitan Opera from 2003-2007 as well as joining the 2006 tour to Japan.

The multi-talented soprano is currently Director of Vocal Studies and Opera theater and voice faculty at California Baptist University in Riverside, California

Kevin Class

Kevin CLASS presently serves as Professor of Collaborative Piano, and Music Director & Conductor of the Opera Theatre, at the University of Tennessee. He has previously served on the piano faculty of SUNY-Potsdam and the conducting faculty of Indiana University’s Jacobs School of Music.

Born in Belgium, Kevin studied piano at the Royal Conservatory in Brussels with Daniel Blumenthal, as well as in the US and Canada with Gyorgy Sebok and Ralph Votapek. As a soloist, he has been performed numerous times in venues such as Amsterdam’s Concertgebouw, New York’s Carnegie Hall and Vienna’s Musikverein, including series of the complete piano sonatas of Mozart and Schubert. In response to performances and promotion of both standard repertoire and contemporary music, Kevin was named a Fellow of the Flemish Community by the Belgian government in 1998. In 2015, Kevin was awarded third place in the American Prize competitions for solo piano (professional division). As pianist, he has most recently performed as soloist with the Knoxville Symphony Orchestra, has performed cycles of the complete collaborative works of Brahms and the complete sonatas for Piano & violin by Beethoven. Kevin has more than 15 commercial recordings to his credit on Centaur, Albany, MMO, CRS 
and Jackal Records.

In addition to work as a piano soloist, Kevin has been active for more than 30 years as a conductor. With a repertoire of 60 operas and more than 100 orchestral works, he has taken the podium of the National Opera La Monnaie in Brussels and the Royal Opera House at Covent Garden and National Opera  Studio in London, Shanghai Opera and Opera Illinois (Peoria). From 2001-2005 he served as Guest Music Director and Resident Conductor of the Illinois Opera Theatre in Champaign-Urbana. He has conducted the Northern Illinois Philharmonic, the Chicago Youth Symphony Orchestra, University of Kentucky Symphony Orchestra, Illinois New Music Ensemble, Ensemble Noir’ (Brussels) and orchestras in Taipei, Shanghai, Chongqing, Seoul, Kunming, Kuala Lumpur and Manila. Conducting students have appeared with San Francisco Symphony and Opera, Los Angeles Philharmonic, BBC Scottish Orchestra, Miami Symphony Orchestra, Dallas Opera, Royal Opera House Covent Garden, Deutsche Oper Berlin, and Salzburg and Glimmerglass Festivals.

In summers, Kevin is conductor of Berlin Opera Academy in Germany and Saluzzo Opera Academy in Italy. From 2014-2018, he conducted for the Arezzo Opera Festival in Italy, where he also served as head of the conducting and collaborative piano programs, and was music director of the Emerging Artists programs for Oberlin in Italy.

Kevin has been profiled by PBS, BBC, CBC, CCTV (China), KBS (Korea) and Radio Noord-Holland

Dich Teure Halle

Dich, teure Halle, grüß' ich wieder,
Froh grüß' ich dich, geliebter Raum!
In dir erwachen seine Lieder
Und wecken mich aus düstrem Traum.
Da er aus dir geschieden,
Wie öd erschienst du mir!
Aus mir entfloh der Frieden,
Die Freude zog aus dir.
Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet,
So scheinst du jetzt mir stolz und hehr.
Der mich und dich so neu belebet,
Nicht weilt er ferne mehr.
Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet,
So scheinst du jetzt mir stolz und hehr.
Der mich und dich so neu belebet,
Nicht weilt er ferne mehr.
Sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt!
Du, teure Halle, sei mir gegrüßt!
Sei mir gegrüßt!
Du, teure Halle, sei mir gegrüßt!

You Dear Hall

You, dear hall, do I greet again
I greet you joyfully, beloved room!
In you his songs awake
And wake me from a dusky dream.
When he departed from you
How dull you seemed to me!
Peace flew out of me
And joy went out of you.
And now my bosom is raised high
As you now seem to me proud and noble
He who brings you and me to life
Is no longer wandering far away
And now my bosom is raised high
As you now seem to me proud and noble
He who brings you and me to life
Is no longer wandering far away
I greet you, I greet you!
You, dear hall, I greet you!
I greet you!
You, dear hall, I greet you


Zueignung

Ja, du weißt es, teure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht
die Herzen krank,
Habe Dank.

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethysten-Becher,
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.

Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
Heilig, heilig an’s Herz dir sank,
Habe Dank!

Dedication

Yes, dear soul, you know
That I’m in torment far from you,
Love makes hearts sick –
Be thanked.

Once, revelling in freedom,
I held the amethyst cup aloft
And you blessed that draught –
Be thanked.

And you banished the evil spirits,
Till I, as never before,
Holy, sank holy upon your heart –
Be thanked.


Allerseelen

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke,
Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
Wie einst im Mai.

Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe,
Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,
Komm am mein Herz, daß ich dich wieder
habe,
Wie einst im Mai.

All Souls' Day

Set on the table the fragrant mignonettes,
Bring in the last red asters,
And let us talk of love again
As once in May.

Give me your hand to press in secret,
And if people see, I do not care,
Give me but one of your sweet glances
As once in May.

Each grave today has flowers and is
fragrant,
One day each year is devoted to the dead;
Come to my heart and so be mine again,
As once in May.


Nacht

Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um im weiten Kreise,
Nun gib Acht!

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stromes,
Nimmt vom Kupferdach des Domes
Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch:
Rücke näher, Seel' an Seele,
O die Nacht, mir bangt, sie stehle

Dich mir auch.

Night

Night steps out of the woods,
And sneaks softly out of the trees,
Looks about in a wide circle,
Now beware.

All the lights of this earth,
All flowers, all colors
It extinguishes, and steals the sheaves
From the field.

It takes everything that is dear,
Takes the silver from the stream,
Takes away, from the cathedral's copper
roof,
The gold.

The shrubs stand plundered,
Draw nearer, soul to soul;
Oh, I fear the night will also steal

You from me.


Freundliche Vision

Nicht im Schlafe hab ich das geträumt,
Hell am Tage sah ich’s schön vor mir: 
Eine Wiese voller Margeritten;
Tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh’ mit Einer, die mich lieb hat
Ruhigen Gemütes in die Kühle
Dieses weißen Hauses, in den Frieden,
Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.

A Pleasant Vision

I did not dream it in my sleep,
In broad daylight I saw it fair before me:
A meadow full of daisies;
A white house deep in green bushes;
Statues of gods gleaming from the foliage.
And I walk with one who loves me,
My heart at peace, into the coolness
Of this white house, into the peace,
Brimming with beauty, that awaits our
coming.


Chanson Triste

Dans ton cœur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d’été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.

J’oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste cœur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.

Tu prendras ma tête malade,
Oh! quelquefois sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;

Et dans tes yeux pleins de tristesses,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresses
Que peut-être je guérirai.

L’invitation au Voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!

Vois sur ces canaux 
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
-Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté! 

Song of Sadness

Moonlight slumbers in your heart,
A gentle summer moonlight,
And to escape the cares of life
I shall drown myself in your light.

I shall forget past sorrows,
My sweet, when you cradle
My sad heart and my thoughts
In the loving calm of your arms.

You will rest my poor head,
Ah! sometimes on your lap,
And recite to it a ballad
That will seem to speak of us;

And from your eyes full of sorrow,
From your eyes I shall then drink
So many kisses and so much love
That perhaps I shall be healed.

Invitation to Journey
My child, my sister,
Think how sweet
To journey there and live together!
To love as we please,
To love and die
In the land that is like you!
The watery suns
Of those hazy skies
Hold for my spirit
The same mysterious charms
As your treacherous eyes
Shining through their tears.

There - nothing but order and beauty dwell,
Abundance, calm, and sensuous delight.

See on those canals
Those vessels sleeping,
Vessels with a restless soul;
To satisfy
Your slightest desire
They come from the ends of the earth.
The setting suns
Clothe the fields,
Canals and all the town
With hyacinth and gold;
The world falls asleep
In a warm light.

There - nothing but order and beauty dwell,
Abundance, calm, and sensuous delight. 


At Saint Patrick’s Purgatory

Pity me on my pilgrimage to Loch Derg!
O King of the churches and the bells—
bewailing your sores and your wounds,
but not a tear can I squeeze from my eyes!

Not moisten an eye
after so much sin!
Pity me, O King! What shall I do
with a heart that seeks only its own ease?

O only begotten Son by whom all men were
made,
who shunned not the death by three wounds,
pity me on my pilgrimage to Loch Derg
and I with a heart not softer than a stone! 


Church Bell at Night

Sweet little bell, struck on a windy night,
I would liefer keep tryst with thee
than be with a light and foolish woman.


St. Ita’s Vision

“I will take nothing from my Lord,” said she,
“unless He gives me His Son from Heaven
In the form of a Baby that I may nurse Him”.
So that Christ came down to her
in the form of a Baby and then she said:
“Infant Jesus, at my breast,
Nothing in this world is true
Save, O tiny nursling, You.
Infant Jesus at my breast,
By my heart every night,
You I nurse are not a churl
But were begot on Mary the Jewess
By Heaven’s light.
Infant Jesus at my breast,
What King is there but You who could
Give everlasting good?
Wherefore I give my food.
Sing to Him, maidens, sing your best!
There is none that has such right
To your song as Heaven’s King
Who every night
Is Infant Jesus at my breast.”


The Desire for Hermitage

Ah! To be all alone in a little cell
with nobody near me;
beloved that pilgrimage before the last
pilgrimage to death.
Singing the passing hours to cloudy Heaven;
Feeding upon dry bread and water from the
cold spring.
That will be an end to evil when I am alone
in a lovely little corner among tombs
far from the houses of the great.
Ah! To be all alone in a little cell, to be alone,
all alone:
Alone I came into the world
alone I shall go from it.


Wie nahte mir der Schlummer…Leise,
Leise fromme Weise

Wie nahte mir der Schlummer,
Bevor ich ihn gesehn?
Ja, Liebe pflegt mit Kummer
Stets Hand in Hand zu gehn!
Ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht?
Welch schöne Nacht!
Leise, leise,
Fromme Weise!
Schwing dich auf zum Sternenkreise. 

Lied erschalle!
Feiernd walle
Mein Gebet zur Himmelshalle!

O wie hell die goldnen Sterne,
Mit wie reinem Glanz sie glühn!
Nur dort in der Berge Ferne,
Scheint ein Wetter aufzuziehn.
Dort am Wald auch schwebt ein Heer
Dunkler Wolken dumpf und schwer.
Zu dir wende
Ich die Hände,
Herr ohn' Anfang und ohn' Ende!
Vor Gefahren
Uns zu wahren
Sende deine Engelscharen!

Alles pflegt schon längst der Ruh';

Trauter Freund, wo weilest du?
Ob mein Ohr auch eifrig lauscht,
Nur der Tannen Wipfel rauscht;
Nur das Birkenlaub im Hain
Flüstert durch die hehre Stille -
Nur die Nachtigall und Grille
Scheint der Nachtluft sich zu freun. -
Doch wie? Täuscht mich nicht mein Ohr?
Dort klingt's wie Schritte!
Dort aus der Tannen Mitte
Kommt was hervor!
Er ist's! er ist's!
Die Flagge der Liebe mag wehn!

Dein Mädchen wacht
Noch in der Nacht! -
Er scheint mich noch nicht zu sehn!
Gott, täuscht das Licht
Des Monds mich nicht,
So schmückt ein Blumenstrauss den Hut!
Gewiss, er hat den besten Schuss getan!
Das kündet Glück für morgen an!
O süsse Hoffnung! Neu belebter Mut! -
All meine Pulse schlagen,
Und das Herz wallt ungestüm,
Süss entzückt entgegen ihm!
Konnt' ich das zu hoffen wagen?
Ja, es wandte sich das Glück
Zu dem teuern Freund zurück:
Will sich morgen treu bewähren! - 

Ist's nicht Täuschung? - Ist's nicht Wahn?
Himmel, nimm des Dankes Zähren
Für dies Pfand der Hoffnung an!
All meine Pulse schlagen,
Und das Herz wallt ungestüm,
Süss entzückt entgegen ihm.

How did sleep come to me…Softly,
softly my Pure Song 

How did sleep come to me
Before I saw him?
Yes love and anxiousness take care
Always to go hand in hand.
Is the moon too laughing on its course?
What a beautiful night!
Softly, softly,
My pure song!
Waft yourself to the region of stars.

Resound, my song!
Solemnly float
My prayer to the halls of heaven!

O how bright the golden stars are,
With how pure a gleam they glow!
There only, in the distant mountains
A storm seems to be brewing up.
There too in the forest hovers a clump
Of dark clouds, brooding and heavy.
To you I turn
My hands,
Lord without beginning or end!
From dangers
To guard us
Send your hosts of angels!

All things have long betaken themselves to
rest.
Dear friend, where are you tarrying?
Even when my ear listens keenly,
Only the tops of the firtrees rustle.
Only the birchleaves in the grove
Whisper through the wondrous silence.
Only the nightingale and cricket
Seem to enjoy the night air.
And yet? Do my ears deceive me?
That sounds like footsteps!
From the middle of the forest there
Someone is coming!
It is he, it is he!
Let love's banner flutter!

Your maiden is watching
Even though it is night!
He does not seem to see me yet!
God, if the moonlight
A bunch of flowers adorns his hat!
For sure he has made the best shot!
That tells of good luck for tomorrow!
O sweet hope, o courage new revived!
All my pulses are beating,
And my heart pants wildly,
Full of sweet enchantment at his approach!
Could I dare to hope it?
Yes, luck has returned
Back to my dear friend,
And will stay faithful tomorrow!
Is it no mistake? Is it no madness?

Heaven, receive these tears of thanks
For this pledge of hope!
All my pulses are beating,
And my heart pants wildly,
Full of sweet enchantment at his approach!
Enchanted at his approach!