СВАДЕБКА (“The Wedding”)
Scene 1: The Bride’s Chambers
Невеста (“The Bride”)
Коса ль моя, Косынька русая!
Tress my tress, O thou fair tress of my hair!
Вечор тебя косынька, Матушка пляла,
My mother brushed thee, mother brushed thee at evening,
Серебряным колечком Матушка вила!
My mother plaited thee with a ring of silver!
О хо-хо! Еще ох-ти мне!
O woe is me, O alas poor me!
Подружки (“The Bridesmaids”)
Чесу, почесу Наcтасьину косу,
I comb her tresses, Nastasia’s tresses,
Чесу, почесу Тимофеевны русу,
I comb and I twine Timofeevna’s fair tresses,
А еще почесу,
I will again comb it
А и косу заплету.
And plait her hair.
Мать (“Mother”)
Aлy ленту уплету
With a red ribbon I will plait it.
Подружки (“The Bridesmaids”)
Чесу, почесу Наcтасьину косу,
I comb her tresses, Nastasia’s tresses,
Чесу, почесу Тимофеевны русу,
I comb and I twine Timofeevna’s fair tresses,
Чесу, почесу русу косу чесу,
I comb and twine her fair tresses,
Частым гребнем расчесу.
With a fine comb I dress them.
Невеста (“The Bride”)
Приехала свашенъка немилостива,
Cruel, heartless, came the match-maker,
что не милостлива
Pitiless cruel one,
И не жалостлива!
She tore my tresses!
Начала косыньку рвать и щипать!
Tore my bright golden hair!
Подружки (“The Bridesmaids”)
Pвать и щипать.
Pulled it, tearing it.
Невеста (“The Bride”)
И рвать, и щипать, на две заплетать.
She tore my hair that she might plait it in two plaits.
Подружки (“The Bridesmaids”)
на две заплетать.
Plaiting it in two.
Невеста (“The Bride”)
О хо-хо! Еще ох-ти мне!
O woe is me! O alas, poor me!
Подружки (“The Bridesmaids”)
Чесу, почесу Наcтасьину косу,
I comb her tresses, Nastasia’s tresses,
Чесу, почесу Тимофеевны русу,
I comb and I twine Timofeevna’s fair tresses,
a еще почесу, a и косу запляту,
I will comb it again and plait her hair.
Мать (“Mother”)
Алу ленту упляту голубою перевью.
With a ribbon of bright red, twine it with a ribbon blue.
Подружки и Мать (“Bridesmaids & Mother”)
Голубою перевью!
Twine it with a ribbon blue.
Невеста (“The Bride”)
Коса ль моя Косынька русая.
Golden tresses bright, O my tresses fair.
Подружки (“The Bridesmaids”)
Не кличь, не кличь, лебёдушка,
Weep not, weep not, thy swan,
Не кличь в поле белая,
Let no grief afflict thee, my dear one,
Не плачь, не тужи, Настасьюшка.
Weep no more, Nastasia.
Не плачь, не грусти, душа тимофеевна,
O weep no longer, my heart, my Timofeevna.
По батюшке, по матушке,
Of your father think, your mother’s care.
По громком соловье во саду.
And of the nightingale in the garden.
Отец и невеста (“Father and Bride”)
Уж как свекор ли батюшка,
Your father-in-law,
К тебе будет милостлив,
He will welcome you,
Как свекровь ли матушка,
Your mother-in-law will bid you welcome,
К тебе будет милостлива,
And tenderly will love you,
К тебе будет жалостлива.
E’en as through you were their own dear child.
Невеста, мать и подружки (“Bride, Mother and Bridesmaids”)
Хветис сударь Памфильевич
Noble Fetis Pamfilievitch,
У тебя соловей во саду,
In your garden a nightingale is singing,
Ва высоком терему,
In the palace garden all day
Ва высоком Изукрашенном.
He whispers cooing notes.
Денёчек он свистит и всю ноченьку поёт.
At nightfall hear him singing a-loud his song of love,
Тебя ли тебя ли Настасьюшка,
‘Tis for you, Nastasia, his singing,
Тебя ли, свет Тимофевну
My dear one, for you alone his singing,
Забавляет, утешает,
For your delight, your happiness,
Спать долго не мешает,
He shall not disturb you sleeping,
К обедням раэбужает.
In time for Mass he’ll wake you.
Невеста, Мать, Родственники, Хор (“Bride, Mother, Relations, Chorus”)
Рай, рай! Удалый скоморошек с села до села,
Heaven, heaven! Let us make merry from one village to another,
Рай, рай! Утоб наша Настаьюшка,
Heaven, heaven! Dear Nastasia shall be happy,
Чтоб была весела, рай!
She must be gay and joyful. Heaven!
Отец (“Fahter”)
Уж чтоб была завсеrца.
She should always be of good cheer.
С nод камущка, с под белова...
‘Neath the little stones a brook flows…
Невеста и мать (“Bride and Mother”)
С nод камущка, с под белова
Underneath the stones a little
Ручеёк бежит, Ручеёк бежит,
Brook is flowing, underneath the stones,
С nод камущка, с под белова
Underneath the stones…
цимбалами бьют, и пьют, и льют
Like pounding cymbaloms, and drinking, and pouring,
в тарелки бьют.
and smashing plates.
Подружки (“The Bridesmaids”)
Вот, знать нашу Настюшку,
So, Nastasia Timofeevna,
знать нашу Тимофееввну к венчанью ведут.
So in marriage do we give thee, so we give thee.
Родственник (“Relative”)
Пречистая матерь, Хода к нам у хать, свахе помогать,
O Mary, thou Virgin, come to us and aid us, come to our aid.
Хода к нам у хать, Свахе помогать, косу расплетать.
Ah, help us, plait her hair, aid us as we wed her,
Настасышки косу, тимофеевны русу.
Nastasia’s tresses, Timofeevna’s fair hair.
Невеста (“The Bride”)
Заплети тко мне русу косу.
Plait, plait my fair tresses, plait my hair,
Уж ты из корню туrохонько, Среди косы мелёхонько,
You bind it tightly at the roots, amongst the fine braids,
Под ко нец то алу ленточку.
O plait my hair and bind it with a red ribbon.
Подружки (“The Bridesmaids”)
Чесу, почесу Настасьину косу,
I comb her tresses, Nastasia’s tresses,
Несу, nочесу Тимофеевны русу,
I comb and twine Timofeevna’s fair tresses,
Невеста (“The Bride”)
Уж ты лента моя ленточка,
Oh you, ribbon, my little ribbon,
Ала лента букетова,
Bright red like a bouquet of flowers,
Букетова фиалетова.
A beautiful bouquet.
Подружки (“The Bridesmaids”)
Ёще почесу, Настасъину косу,
I twine her tresses, again I will twine them,
Ёще почесу Тимофеевны русу,
With ribbons entwine it, my Timofeevna,
А еще почесу, а и косу заплету,
Once more I comb it, and plait her hair,
Алу ленту упету,
And bind it with a red ribbon.
Чесу, почесу Настасьину косу,
Again, I will comb Nastasia’s fair tresses,
Чесу, nочесу Тимофеевны русу,
I comb them and twine them, my Timofeevna,
Чесу, почесу pусу косу чесу,
I twine her fair hair, with a ribbon I bind it,
Частым гребнем расчесу.
And brush it with a flue comb.
Scene 2: At the Bridegroom’s
Хор (“Chorus”)
Пречистая мать,
Virgin Mary,
Ходи, ходи к нам у хать
Come, come to us,
Свахе помогать,
To aid our wedding,
Кудри расчесать,
To aid us as we comb,
Хветисьевы Кудри,
The fair curls of Fetis,
Кудри расчесать,
While we comb and brush the curls,
Памфилъича русы.
The fair curls of Pamfilievitch.
Ходи, ходи к нам у хать,
Come, come to us,
Кудри расчесать.
To comb the curls.
Дружки (“Groomsmen”)
Чем чесать, чем маслить Да Хветисьевы кудри?
Wherewith shall we comb and oil the curls of Fetis?
Чем чесать, чем маслить Да Памфильича русы?
Wherewith shall we comb and oil the fair locks of Pamfilievitch?
Хор (“Chorus”)
Ходи, ходи к нам у хать, ходи к нам у хать,
Come, come to aid us, O come, Virgin Mary,
Свахепомогать, Кудри расчесать.
O come, Mary, aid us, uncurl his fair locks.
Дружки (“Groomsmen”)
Кинемся, бросимся,
Quickly let us go to the town
Во три торга города;
And buy some pure olive oil,
Разчешем, размаслим
Let us buy some pure olive oil and curl,
Хветисовы кудри!
And curl his fair locks.
Купим мы парванскаrо масла,
Let us hasten there and let us buy pure olive oil for Fetis’ locks,
Разчешем, размаслим
Let us buy some pure olive oil
Ламфильича русы!
And curl his locks, his fair locks.
Хор (“Chorus”)
Пречистая мать Ходи к нам у хать
Come, Virgin Mary, come to aid our wedding,
Свахепомогать, Кудри расчесать.
Aid us now as we uncurl the bridegroom’s locks.
Мать (“Mother”)
Вичор са вичору Сидел Хветис во тирему.
Last night Fetis sat, sat within his house all the while.
Отец (“Father”)
Сидел и Памфильич, Чесал русы кудри.
Last night Pamfilievitch sat brushing his fair curly locks.
Родители (по очереди) (“Parents [in turn]”)
Вы кому-то
Now to whom,
Кудри достанетесь?
To whom will these curls belong?
Ой, вы кому-то
Now, now to whom,
русы достанитесь?
To whom will these curls belong?
Вы кому-то
Do they now,
русы достанетесь?
Now, belong to her, to the tall one?
Уж ты Настюшка
Now, Nastasia,
Полелей кудри!
Pour oil on them!
Ты полелей русы!
The fair and curly locks!
Завивала их матушка,
Thy mother curl’d them oft,
Завивала да приrоваривала:
Saying then while she was curling them:
Bass
Достанетесь кудри красной девице,
Now they will belong to a rusty lipp’d maiden,
Что Настасье Тимофеевне.
To Nastasia, to Timofeevna.
Уж вились, повились на Хветису кудри вились,
O the fair, the curly locks of Fetis,
Повились на Памфильичу русы.
The fair and curly locks of Pamfilievitch.
Soprano
Ты полелей русы.
You pour oil on them;
Ты Тимофеевне полелей русы!
You, Timofeevna, you pour oil on them!
Уж вились, повились на Хветису кудри вились,
O the fair, the curly locks of Fetis,
Повились на Памфильичу русы.
The fair and curly locks of Pamfilievitch.
Tenor
Квас, что малиное десятью наливан!
Kvas, fine as raspberry, poured ten times o’er!
…да приго варивала:
And she pronounced:
Подружки (“The Bridesmaids”)
Будь ты мое дитятко бело и румяно.
Little son, be you white and rose cheek’d, little son,
Румяно и неурочливо!
Rosy cheek’d and pure!
Tenor
Бело и румяно.
White and rosy cheek’d!
Калиное парило!
Berry-red from the steam!
Bass
Maлиoe стирало!
Raspberry-red and clean!
Невеста (“The Bride”)
На ком кудри, на ком руеыя?
Curly fair locks, whose are they?
На Хветису кудри русыя,
Fair curly locks on Fetis,
На Памфильичу порасчесанныя,
On Pamfilievitch, lovely curly locks
Порасчесанныя разбумаженныя.
The locks of Fetis, well oil’d and lovingly curl’d.
Bass
Спалать, спалать отцу матери,
Glory to the father, glory to the mother,
Хорошо дитя воспородили.
Well have they brought up their child.
А в Москве, в Москве то
Ah, in Moscow, in the city,
тем кудрям вздивовалися.
They were impressed by his curls.
Мать (“Mother”)
Умнаrо и разумнаrо,
A clever prudent wise one obedient,
Покорнаrо и пословнаrо.
Obedient and wise one, obedient.
А в Москве, в Москве то
Ah, in Moscow, in the city,
тем кудрям вздивовалися.
They were impressed by his curls.
Невеста (“Bride”)
Прилегайте кудри русыя
Let my fair curls lie,
К моему лицу белому,
Upon my white face,
К моему уму разуму.
And grow used to my ways and thoughts,
Да что к обычью молодецкому.
To a young man’s habits.
Tenor
Привыкай душа, Настасьюшка
And you, Nastasia, now you must grow used
К моему уму разуму,
To my ways and thoughts,
Да что к обычью молодецкому.
To a young man’s habits.
Хор (“Chorus”)
А в Москве, в Москве то тем кудрям вздивовалися.
Ah, in Moscow, in the city, they were impressed by his curls.
Да что к обычью молодецкому.
Dandy young habits are usual there.
Пречистая мать,
Virgin Mary,
Ходи к нам у хать
Come, come to us,
Свахепомогать,
To aid our wedding,
Кудри расчесать,
Aid us to uncurl
Хветисьевы кудри,
The fair locks of Fetis,
Кудри расчесать,
Aid us to uncurl
Памфильича русы!
The fair locks of Pamfilievitch!
И ты Матерь божья сама богородича,
Holy Mother, come to us, thyself come, we pray Thee.
Подь на свадьбу, подь на свадьбу.
Come to the wedding, to the wedding.
И со всеми Постолами
And with Thee, all the Holy Apostles,
Подь на свадьбу, подь на свадьбу.
Come to the wedding, to the wedding.
И со всеми с ангелями
And with Thee come all the angels.
Подь на свадьбу, подь на свадьбу.
Come to the wedding, to the wedding.
Бослови, божа, Бослови, божа, божунька
Now may God bless us, God bless us all and His Son,
Подь на свадьбу, подь на свадьбу.
Come to the wedding, to the wedding.
Жених и дружw (“Bridegroom and Best Man”)
Бословите, отеч с матерью
Bless me, my father, my mother,
Сваво цаду ко стольну граду приступить.
Bless me, your child who goes to the capital city
Каменну стену раэбить,
To break down the wall of stone.
Свою суженую понять.
There to win his bride, his lady.
В собор-черковь сходить,
To go to the church,
Серебрян крест поцеловать.
And to Kiss the silver cross.
Гости (“Guests”)
Где сидит там Хветис государь.
See him, Fetis, the noble Fetis there.
Так свечей светик найдет.
So the candles are lighted.
Божья милоть богородича!
To invoke our Lady’s blessing.
Bass
Смотрельщики, глядельщики
All you that come to see the bride passing by,
Зевакии палошны колюбаки.
Did stay to see her taken away.
Хор (“Chorus”)
Бословит-тко все князя новобрашнава!
Give you blessing, bless the prince upon his way, the bridegroom…
Дружка (“Friend”)
В путь-дороженьку ехати, Сужено, ряжено взять!
Who is gone away to meet his bride, to wed her whose troth is plighted!
Хор (“Chorus”)
Под золотой венец стоять.
On his brow to set a golden crown.
All
Ой!
Ah!
Хор и солисты (“Chorus & Soloists”)
Лебединое перо уладало! Иван nало!
There falls a swan’s feather! Ivan has fallen!
Перед теремом уладало! Иван пало!
Before the palace it falls! Ivan has fallen!
Упадал Хветис перед родным батюшкой,
Fetis falls on his knee before his own father,
Упадал Памфильич перед родной матушкой.
Pamfilievitch fells on his knee before his own mother.
Просит и мене и бослови
Asking their blessing upon the son who goes to be married,
Ко божъю суду ехати, к святому венчаньицу.
And may the saints go with him, guarding him.
Как nривел бог под крестом и так бы под венцом.
May the saints go with him too, and keep him in their care.
Дружка (“Best Man”)
Боспавите все ат старава да малава!
Lord, O bless us all from oldest to the youngest children!
Бослави божа до двух пораждён.
Bless us, Lord, bless the bride and the bridegroom!
Хор (“Chorus”)
Кузьму Демьяну сыграть!
Saint Damien, bless us also!
Да столько же нам свадьбу сыграть! Ой!
The oldest, the youngest, O bless us. Ah!
Хор и солисты (“Chorus & Soloists”)
Бослави божа до двух пopаждён,
Bless us, O Lord, and now our wedding too,
Бослави божа до двух пopаждён,
Bless us, Lord, send Thy blessings upon us all,
Бослави божа, Микита попутчик, Михала Арханъел,
Bless us, O God, Mikita the companion, Mikhail the Archangel,
Бослови божа Рождество Христова,
Bless us, O God, blessed Christ,
Бослви божа хрестынь бословляти,
Bless us, O God, blessed Christians,
К венцу атnущати,
Pass to the altar.
Бослов, Божа, Божунъка!
God protect us, aid us now, God be with us now.
Подь на свадьбу!
Come to the wedding!
Святый Лука, подь на свадьбу! Святый Лука!
Saint Luke, do thou be with us, bless us, Saint Luke!
Святый Лука, слуцн свадьбу,
Bless our marriage rites, we pray thee,
Слуци свадьбу, двух молодёных, двух посажёных,
Bless the pair, Saint Luke, bless them whom thou hast chosen.
Двух посажёных, слуци свадьбу двух сужёных,
Bless them their bridal, give they blessing to them for always,
И первый младен!
And to their children!
Scene 3: The Bride’s Departure
Хор (“Chorus”)
Блаrословлялся светёл
Brightly shines the moon on high,
Месяц около яснаго солнушка,
Beside the glowing sun, even so the princess
Блаrословлялась княгннюшка
Liv’d within the palace happily
У государя, у батюшкн,
Beside her aged father and her mother,
У rосударыни матушки.
Happily beside her father and her mother dear.
Жених (“Bridegroom”)
Благослови меня, батюшка,
O grant me your blessing, father, dear,
Хор (“Chorus”)
Да на чужуюсторонушку.
For now I go to a foreign land.
Отец (“Father”)
Притаnелась свеца воску яраrо
See how bright the candles burn before the ikon,
Перед образом долго стоюци.
So I have stood before it long.
Мать (“Mother”)
Пристояла княrиня скоры ноженьки
So the princess stood awhile and then, quickly, away she went.
Друзья (“Friends”)
Уж как бословили они девицу.
So they gave their blessing to their daughter fair,
Tenor
Перед бацуской rорько плацуци.
So she before her father stood weeping.
Жених и мать (“Bridegroom and Mother”)
Да что на четыре на сторонушки,
And so to ev’ry quarter of the world I go,
Хлебом-солью, Спасом-образом.
Holding bread and holding salt too.
All
Святый Кузьма, подь на свадьбу!
Holy Saint Kuzma come with us!
Святый Кузьма-Демьян, подъ на свадьбу!
Saint Kuzma-Damien, O come with us!
мать (“Mother”)
Во горнице, во святлице
To the room where the two little doves are sitting,
Два голубя на тябшще.
Two little doves in a small room.
Хор (“Chorus”)
Святый Кузьма, подь на свадьбу!
Holy Saint Kuzma, O come to the wedding!
Святый Кузьма скуй нам свадьбу.
Holy Saint Kuzma, so the wedding may prosper,
Святый Кузьма скуй нам крепку.
Holy Saint Kuzma, do thou grant that the wedding may prosper,
Крепку твурду, долговетну, вековетну
Fast and firm, for many centuries,
С младости и до старости,
Enduring from youth unto age,
И до малых детушек.
And unto their little children.
Bass
Матушка Кузма Демьяна
Mother Kuzma Demiana
По сеням ходила гвозди собирала.
Mother walked about the hall gathering nails from the hay.
Tenor
С младости и до старости,
Enduring from youth to old age, to old age.
мать (“Mother”)
Во горнице, во горнице, во светлице.
In the little room, the happy room, the small room,
Хор (“Chorus”)
Два голубя на тяблице.
There are sitting two little doves.
Tenor
Они пьют, они пьют и льют,
They are drinking, drinking and pouring too,
Soprano and Mezzo-Soprano
В nолитиры бъют, в цимбалы nодыгрывают.
Striking the drums, the cymbalom plays along.
Chorus and Soloists
Кузьма, Демьян по сеням ходила
Kuzma-Damien walked about the hay,
Гвозди собирала, свадебу ковала.
Gathering nails to make fast the wedding.
Святый Кузьма, подь на свадьбу.
Holy Kuzma, aid the wedding.
С младости и до старости,
From youth unto age,
И до малых детушек.
And unto their little children.
И ты сама Мать Божья,
And you, the Mother of God,
Ты, Мать Божья, сама Богородича,
And, Mother of God, Mother of our blessed Saviour,
Подь на свадьбу, слуци свадьбу,
Aid this wedding, forge this union,
Слуци свадьбу, слуци крепку.
Forge this union, make it hold fast.
И со всеми постолами,
And all the Apostles,
И со всеми Ангелями,
And all the Angels,
И как вьётся хмель по тыцью,
As the hops entwine together,
Так бы наши молодые вились друга друг коло друга.
So our newly married couple cling together.
Мать невесты и Мать жениха (“Mother of the Bride & Mother of the Bridegroom”)
Родимое мое дитятко, мое милое,
My own dear one, child of mine, little one, my little one,
Не покинь меня горемычную.
Do not leave me, my dear one, little one.
Воротись, воротись, моя дитятка,
Child of mine, do not leave me, my little one.
Воротись, моя милая.
Come again to me, my little one.
Забыла ты, дитятко
Child you have forgot, dear one,
На стопке золоты ключи,
Have forgot the golden keys hanging,
На шелковом поясе,
On a silk cord,
Родимое дитятко.
My child, my own little child, dear one.
Scene 4. "The Wedding Feast”
Хор (“Chorus”)
Ягода с ягодой сокатилася
A berry rolls into another berry,
Ягода яrоде поклонилася
One berry bows to another berry.
Ай люлн, люли! Люшенькн, ай, люлн!
Ay, louli, louli! Louchenki, ay louli!
Ай люлн!
Ay, louli!
Tenor
Ягода красна, земляничка спела! Ай люлн!
A little red berry, and a strawberry did ripen. Ay, louli!
Хор (“Chorus”)
Ай, люшеньки люли!
ay, louchenkl, louli.
Ягода ягоде слово молвнла,
And one berry spoke sweetly to another,
Ягода от ягоды не вдали росла.
One berry grew not far from another.
Одна-то ягода — Хветисушка сударь,
And one berry represents the noble bridegroom, Fetis,
А друrая ягода — Настасьюшка душа.
And the other, Nastasia, ‘tis the white one.
Гасти (“Guests”)
Весёл, весёл ходит и Фёдор Тихнавич.
So gaily, gaily goes he, Fyodor Tichnovitch.
Нашел, нашел золот перстинь, золот с дорогим сы каменем.
Found, found a golden ring, gold with a precious stone.
Юныв, юныв ходит
A youth, youthfully goes
Палаrей Спанович,
Palagey Spanovitch,
Потерял золот перстин
Lost a golden ring,
Палаrей Спанович,
Palagey Spanovitch,
Потерял золот перстин, золот с дарагим сы каменям.
Has lost a golden ring, gold with a precious stone.
Хор (“Chorus”)
Юныв, юныв, Юныв Палаrей,
Young, young, young Palagey,
Юныв Палагей, ходнт Спаныч.
Young Palagey, goes Spanich,
Xoдwr Палагей, ходнт Спаныч..
Goes Palagey, goes Spanich.
Потерял золот перстин, золот с дарагим сы каменям.
Has lost a golden ring, gold with a precious stone.
Гасти (“Guests”)
Летала гусыня, летала! Летала серая, летала!
Flying came a goose, flying! Flying came a grey one, flying!
Хор (“Chorus”)
А ягода яrоде поклонилася,
One red berry bows to another red berry,
Ягода яrоде слово молвила
One red berry spoke to another red berry,
У-лю-лю-лю, собаки!
U-lyu-lyu-lyu, hounds!
All
Ой! Ляй!
Оу! Lai!
Гасти (“Guests”)
Летала гусыня, летала! Летала серая, летала!
Flying came a goose, flying! Flying came a grey one, flying!
Крылья примахала, мазоли потирала
Now its wings are beating, its tiny feet are scratching,
Ой, ляли, ляли, ляй! Столбы сколыхала, Ой, ляй!
Oy!, lulie, lulie, lai! Making clouds of dust rise, Oy, lai!
Бояр пробуждала. Ой, ляй! Ой, ляли, ляй!
Walking all the nobles. Oy, lulie, lai!
Bass
Вот тебе жана!
Now behold your wife!
Tenor
От бога саждана.
Whom God hath given you.
Хор (“Chorus”)
Tenor and Bass
Сей лён да канапли!
Plant flax and hemp!
Спрашивай с неё рубашки ла портки!
Ask her for shirt and pants!
Soprano and Alto
Ай, мы тебе, Настюшка, говорили
Ai, we told you, Nastasia
Ой, мы тебе, милая, говорили.
Oi, we told you, dear.
Tenor
…Рубашки да портки!
…Shirts and pants!
Мать невесты (“Mather of the Bride”)
Зятик мой, любезный, вручаю тебе дочерю любезную.
To you I entrust her, my son-in-law, I entrust her, my daughter dear.
Soloists
Сей лёв да зaмашки, спрашивай с неё рубашки,
Plant flax and hemp, ask her for shirt,
Пой, корми, да одевай, да на работу отправляй.
Give her to eat and drink, clothe her – and send her out to work.
Отец (“Father”)
Руби дрова,
You saw the wood.
Госпи (“Guests”)
Сnрашиай щи
Ask for cabbage soup.
Tenor and Bass
Люби, как душу, люби, как душу, тряси, как грушу.
Love her, O love her, O love, shake her like a pear tree and love her.
Гости (“Guests”)
Бояре вставали, в чарки наливали,
They are come, our nobles, fill the flowing goblets,
В чарки наливали, в чарки наливали,
Round the tables going, fill the flowing goblets,
Гостей обходили, Марье подносили.
Going round among the guests and toasting Mary.
Марье подносили
Toasting Mary.
Гость (“Guest”)
Выпей, матушка. Скушай, Харитоновна!
Drink though, little mother. Eat thou, Maritonvna!
Soprano
«Не пью, не кушаю, бояр не слушаю».
I do not drink, I do not eat, I listen here.
Гость (“Guest”)
«Ка-бы был Симеон?»
If our Simon were here!
«Я бы спила, скушала бояр послушала».
Listen to the nobles as they eat and drink their wine.
Ой, ты гусыня звонкая, китайская!
O you noisy chatt’ring Chinese goose!
Уж ты где, гусыня звонкая, Где побывала, и что видела?
O you noisy goose, where have you been and what did you see there?
Невеста (“The Bride”)
И я была на синем на мори, на мори на ‘зере.
I have been far away, upon the blue sea, on the lake.
На том ли на мори, на ‘зере
In the sea, on the lake,
Лебедь белая куралася.
A white swan was bathing.
Гости (“Guests”)
Люли! Люли! На мори, на ‘зере,
Luli! Luli! Away upon the sea, on the lake,
Люли! На бело nаласкалася.
Luli! Was bathing there.
Мать невесты (“Mother of the Bride”)
Был ли белой лебядь на мори?
A little white swan, did you see it there?
Видел ли ты, белой, лебёдку?
And did you see a little white swan?
Tenor and Chorus
Да и как же мне да на море на бывать,
And how should I not have seen the sea, not have seen the sea?
Да и как жемне лебёдушки не видать?
How should I not have seen the sea, seen the little swan?
Гости (“Guests”)
У лебедя лебедушка подкрылом.
Ay, beneath his wing the swan doth hide his mate.
У лебедя косатая под крылом.
Ay, beneath his wing the swan doth hide his mate.
У Хветиса-то, Настасьюшка под бочком,
Ay, and Fetis holds Nastasia at his side,
У Хветиса Тимофеевна под крылом.
Ay, and Fetis holds his bride under his wing.
Soprano
Два лебедя два белых
Two swans, two white swans in the sea,
Плавал на мори, плавали.
Were swimming in the sea, two swans.
Хор (“Chorus”)
Ой люли, ой люлн белые плавали.
Oy, luli, oy luli two swans were swimming there.
Tenor and Bass
Ай, чем же ты, Настасьюшка, удала?
And you, Nastasia, what have you done?
Невеста (“The Bride”)
Я по пояс во золоте обвилась,
I have donn’d a golden belt, it is plaited with pearls
Жемчужные махорчики до земли.
That trail and hang down to the ground, the ground.
Bass (Marriage Broker)
Ox, пoйник, пропойник Настин батюшка.
O you merry old rouge, Nastasia’s father, you,
На виной чарочке, на медовой стопочке.
Holding a goblet of rare old wine, a rare goblet.
Хор (“Chorus”)
Пропил свою чаду за винную чару.
He has sold his child for wine, for flowing goblets!
Дружка (“Best Man”)
Сватьюшки, поворашивайтесь!
Dear marriage brokers, don’t tarry!
Подавайте невесту, жених скучает.
Lead the bride in, the bridegroom is waiting lonely.
Красны девицы!
You fair maidens!
Пирожыя мастерицы,
You pastry cooks,
Горшечныя nаrубицы,
And you plate smashers,
Женушки поссивыя,
You grey-headed old wives,
Жены подхилыя,
You weak wives,
Малые ребята гороховы тати,
Small children stealing peas,
Марковные паrубники! Пойте песни!
Carrot-thieves! Raise your voices!
Дeвушки, матери, и дружки (“Girls, Mothers and Friends”)
Хветисушка скажет: «Спать хочу».
Fetisushka is saying, “I would sleep now.”
Настасьюшка молвит: «И я с тобой».
Nastasyushka is replying: “I’ll go with you.”
Хветисушка скажет: «Коровать, тесна».
Fetisushka is saying: “The bed is narrow.”
Настасьюшка молвит: «Будет с нас».
Nastasyushka is replying: “It’s enough for us.”
Хветисушка скажет: «Деяло холодно».
Fetisushka is saying: “The sheets are cold.”
настасьюшка молвит: «Будет тепло».
Nastasyushka is replying: “They will be warm.”
Подружки (“Bridesmaids”)
То Хветису песенка,
‘Tis to thee, Fetis,
Да что ясному соколу
Sing we now this little song,
И со белой лебедушкой,
And to the little dove, the white one,
Свет Настасьей Тимофеевной!
To Nastasia, to our Timofeevna, too!
Слышишь ли, Хветис господин,
Dost hear us, hearest thou, Fetis,
Слышишь, ли Памфильевич?
Dost hear us, Pamfilievitch?
Мы Вам песню поём,
We sing a song to you,
Мы Вам честь воздаём!
We are honoring you!
Bass (Marriage Broker)
Не лежи у круге береге,
Do not lie thus by the steep river bank.
Не сиди Савельюшка,
Ay, sit down, Savelyouchka.
Во беседушке, сряжай свадебку, Хветисаву. Ох!
In a summer house, prepare a wedding now, for Fetis. Oy!
Поезжане (“Travelers”)
Ох, на избе зелья у вызбе веселья.
In the farmhouse see how jolly a feast is held.
За столом бояре, они мёд вино nили,
Nobles sat at table drinking honey and wine,
речи rоворили.
And all the while made speeches.
Bass (Matchmaker)
У меня свадебка на диво суряжена.
Merrily, oh merrily, our wedding went truly.
Девяти варов пиво варено,
Nine kinds of beer were brewed,
А десятый вар зелена вина,
But the tenth is the strongest of all, as strong as vodka.
Подружки (“Bridesmaids”)
ВедутНастасьюшку, на чужу сторону,
Our Nastasia goes away, to dwell afar off,
На чужой стороне умеючи девке жить!
In a distant country, wisely shall she live there in happiness.
Все покорной девке, все покорной быть!
Let her be an obedient girl, let her be obedient!
Мать (“Mother)
Покорной головушке везде любо, хорошо.
She who knows how to be obedient, always is happy.
Гости (“Guests”)
И старому и малому — всё низкий поклон,
Bow then courteously, both to the old and the young ones.
Молодым молодушкам — пониже этого.
To the very youngest maidens you must bow lower
По улице, юлице, да по широкой юлицы,
A smart young dandy, a dandy went a walking down the street,
Ходил, гулял молодец молодой.
Down the long wide street walking.
По зелёном саду, по настиам следам,
In the garden green there, Fetis stood and look’d
Глядел, смотрел Хветисушка на Настюшку свою.
Upon the marks of his Nastasia’s feet, his own Nastasia.
Связал свою голову шляпой пуховою,
On his head he wore a fine fuzzy cap for winter,
Лентой лиловою.
Tied it to his head with a lily ribbon.
Жених (“Bridegroom”)
У моей у Настюmки походочка частая,
My Nastasia walks very quickly and her new little coat,
Шубочка новая, опушка бобровая!
It is lined with the fur of martens costly.
Дружки (“Groomsmen”)
Настя чернобровая!
Nastya the black-browed!
Нутка, родимый батюшка, рюмочку выпивай!
Now then, you old man, come and drink a little glass!
Рюмочку выпивай!
Drink a nice little glass!
Наших молодых одаряй!
Toast the happy married couple!
Молодых одаряй!
To our pair drink to health!
Нашим молодым много надо.
For our married ones need many things,
Они хотят домишком жить,
They want to have a little house,
Домишка прибавить,
Increasing their home,
На углу баню поставить.
A banya they will build for themselves there.
Ты зайдёшь, да попаришься,
You come and have a good stream,
А поспей того похвалишься,
Afterwards you will be satisfied,
Вот как стали наши молодые то жить!
So did our young pair start to live!
Гости (“Guests”)
Горько! ох, горько!
Bitter, oh it’s better (make it sweeter)!
Ох, нельзя пить!
Oh, enough drinking for you!
Ну же, ну же, ну,
Nu, nu, nu, well, well,
Рюмочку выпивай,
Drink again, toast the pair,
А наших молодых одаряй!
Drink again, and embrace the two,
Гость (“Guest”)
Ета, ета, ета хоть куда!
This one, this one, this one, this is good!
Ета и таперь стоит рубля
This one even now cost a rouble,
А как ей, ей бока надуть.
But if you squeeze it in your hand,
За этаку и два дадуть.
Squeeze it tightly it costs double that.
Дружки (“Groomsmen”)
Хоть бы так, хоть бы так,
I don’t care, I don’t care at all,
Хоть бы рубликов.
If only there was money.
Волга-река разливается,
Now the river Volga overflows,
Зятик у ворот убивается:
The son-in-law cries out:
Женщины (“Women”)
«Ах, тёmша моя, тёшша ласковая!»
“Ah, my mother-in-law, my mother-in-law dear!”
Soprano and Tenor
Ай, вы дружки слепы,
All you blind maidens,
Что девка детинке бока протолкала
Can’t you see the girls nudging the young man in the side,
У клеточку звала?
Calling him to the little cage?
Хор (“Chorus”)
А когда будет твоя честь,
And when your time comes,
Хоть бы рубликов,
Might I get a few roubles,
Хоть бы шесть.
Ev’n six.
Bass (Marriage Broker)
А отдали нам девку, отдайтя постельку.
You gave us the girl, now give us the bed!
All
Пастелья моя караватушка!
My lovely little bed!
На караватушке — перинушка,
On the little bed, a lovely feather mattress,
На перинушке — узrоловьица,
On the feather mattress, a place for my head,
У’ зrоловьица одиялица.
In the place for my head, covered in blankets.
Под диялицом — добрый молодец,
Folded in the blankets, a good young man,
Добрый молодец Хветисушка.
A good young man that is Fetis.
Воробей воробку парует,
The sparrow pairs with the sparrow,
Посадивши на каравать,
Lays her down in the bed.
Хветисушка Настасьюшку целуит,
Fetis holds Nastasia and kisses her.
Ён целуит-милуить, на ручку кладёт,
Kisses her and lays her on his arm.
На ручку кладё, кы сердечку жмё.
Puts her in his arms and presses her to his heart.
Жeних (“Bridegroom”)
«Ах, ты душка жёнущка,
“Dear heart, little wife, my own
Данная моя nогляденья,
Dearest treasure, my sweet, my honey,
Ночная моя забава.
My nighttime fancy,
Пыживём мы с тобой харашеничка,
We’ll live well together,
Чтобы люди нам завидывали.»
So that people may envy us.”