Veni, Creator Spiritus,
Come, Creator Spirit,
Mentes tuorum visita,
visit our souls,
Imple superna gratia,
fill them with grace,
Quae tu creasti pectora.
Thou that didst create them.
Qui diceris Paraclitus,
Thou, that art called Comforter,
Altissimi donum Dei,
highest gift of God,
Fons vivus, ignis, caritas
living fount, fire, love
Et spiritalis unctio.
and unction of the spirit.
Infirma nostri corporis
Endow our weak flesh
Virtute firmans perpeti,
with perpetual strength,
Accende lumen sensibus,
kindle our senses with light,
Infunde amorem cordibus.
pour Thy love into our hearts.
Hostem repellas longius
Drive the enemy far from us,
Pacemque dones protinus,
grant us lasting peace,
Ductore sic te praevio
so, beneath Thy guidance,
Vitemus omne pessimum.
we may avoid all ill.
Tu septiformis munere
Thou, sevenfold in gifts,
Digitus paternae dexterae.
finger of the Father’s right hand,
(Tu rite promissum Patris,
true promise of God,
Sermone ditans guttura.)*
that dost endow our tongues with speech.
Per te sciamus da Patrem,
Give us to know Father
Noscamus (atque)* Filium,
and Son through Thee,
(Te utriusque)* Spiritum
and Thee, emanating of both,
Credamus omni tempore.
grant we may always believe.
Da gaudiorum praemia,
Give us joy,
Da gratiarum munera,
grant us Thy grace,
Dissolve litis vincula,
smooth our quarrels,
Adstringe pacis foedera.
preserve us in bonds of peace.
Gloria Patri Domino,
Glory be to the Father,
Deo sit gloria et Filio,
and to His Son,
Natoque, qui a mortuis
who rose from the dead,
Surrexit, ac Paraclito
and to our Advocate and Comforter
In saeculorum saecula.
for ever and ever.
*Words omitted by Mahler
Final Scene from Goethe’s Faust, Part II
(Mountain gorges, forest, cliffs, desert. Holy anchorites ... resting between high cliffs.)
CHOIR and ECHO
Waldung, sie schwankt heran,
Forest sways,
Felsen, sie lasten dran,
rocks press heavily,
Wurzeln, sie klammern an,
roots grip,
Stamm dicht an Stamm hinan.
tree-trunk packs close to tree-trunk.
Woge nach Woge spritzt,
Wave upon wave breaks, foaming,
Höhle, die tiefste, schützt.
deepest cavern provides shelter.
Löwen, sie schleichen stumm,
Lions, friendly disposed,
Freundlich um uns herum,
pad silently round us —
Ehren geweihten Ort,
place sacred to honors,
Heiligen Liebesort.
refuge sacred to love.
PATER ECSTATICUS
(soaring high and low)
Ewiger Wonnebrand,
Eternal passion of delight,
Glühendes Liebesband,
love’s glowing bond,
Siedender Schmerz der Brust,
seething agony of the breast,
Schäumende Gotteslust.
sparkling happiness divine.
Pfeile, durchdringet mich,
Arrows, pierce me through,
Lanzen, bezwinget mich,
spears, subdue me,
Keulen, zerschmettert mich,
clubs, batter me,
Blitze, durchwettert mich,
lightning, flash through me,
Dass ja das Nichtige
that all things futile
Alles verflüchtige,
should vanish without fail,
Glänze der Dauerstern,
that the everlasting star,
Ewiger Liebe Kern!
nucleus of eternal love, may shine forth!
PATER PROFUNDUS
(from the nether regions)
Wie Felsenabgrund mir zu Füssen
As the rocky precipice at my feet
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
rests heavily in the deep abyss,
Wie tausend Bäche strahlend fliessen
as a thousand streams, sparkling, flow
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut,
to the dread cataract of the foaming flood,
Wie strack, mit eig’nem kräft’gen Triebe,
as, straight upward, of its own powerful drive,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt,
the tree-trunk rears itself in the air,
So ist es die allmächt’ge Liebe,
so it is almighty love
Die alles bildet, alles hegt.
that shapes all and cherishes all.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
When around me wild tumult roars,
Als wogte Wald und Felsengrund!
as if forest and rocky bottom were in upheaval,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
and yet the mass of waters, loving in its bluster
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
hurls itself into the gorge,
Berufen gleich das Tal zu wässern;
summoned presently to water the valley,
Der Blitz, der flammend niederschlug,
when the lightning flamed downwards
Die Atmosphäre zu verbessern,
to purify the atmosphere,
Die Gift und Dunst im Busen trug:
which carried in its bosom poison and fumes,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
these are harbingers of love, they proclaim
Was ewig schaffend uns umwallt.
that which ever seethes, creating, round us.
Mein Inn’res mög’ es auch entzünden,
Oh, might it kindle also my inmost being,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
where my spirit, confused and cold,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
agonizes, imprisoned by a dulled brain
Scharf angeschloss’nem Kettenschmerz.
fast locked in fetters of pain.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Oh, God, soothe my thoughts,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
enlighten my needful heart!
The two following choruses are sung simultaneously.
ANGELS
(bearing Faust’s immortal soul, as they soar in the upper air)
Gerettet ist das edle Glied
Saved is the noble member
Der Geisterwelt vom Bösen:
of the spirit world from evil:
Wer immer strebend sich bemüht,
that man, who endeavors, ever striving,
Den können wir erlösen,
him we have power to redeem,
Und hat an ihm die Liebe gar
and if, over and above love from on
Von oben teilgenommen,
high has taken its part,
Begegnet ihm die sel’ge Schar
the blessed host will encounter him
Mit herzlichem Willkommen.
with heartfelt greeting.
BLESSED BOYS
(circling in the highest peaks)
Hände verschlinget euch
Hands clasp joyfully
Freudig zum Ringverein,
in the circle of union,
Regt euch und singet
bestir yourselves, and may your songs
Heil’ge Gefühle drein.
add holy sentiments thereto.
Göttlich belehret,
Divinely instructed
Dürft ihr vertrauen:
you may rest assured:
Den ihr verehret,
He, whom you worship,
Werdet ihr schauen.
you will behold.
YOUNGER ANGELS
Jene Rosen, aus den Händen
Those roses from the hands
Liebend-heil’ger Büsserinnen,
of loving-holy women penitents,
Halfen uns den Sieg gewinnen
help us achieve victory
Und das hohe Werk vollenden,
and fulfill the divine purpose,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
capture this soul-treasure.
Böse wichen, als wir streuten,
Evil retreated as we strewed,
Teufel flohen, als wir trafen.
devils fled as we pelted them.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Instead of the accustomed punishments of hell,
Fühlten Liebesqual die Geister;
the spirits experienced pangs of love;
Selbst der alte Satans-Meister
even the old master-Satan himself
War von spitzer Pein durchdrungen.
was pierced by sharp pain.
Jauchzet auf! es ist gelungen.
Rejoice! It is fulfilled.
THE MORE PERFECT ANGELS
(choir with contralto solo)
Uns bleibt ein Erdenrest
To us remains a residue of earth
Und, zu tragen peinlich
painful for us to bear,
Und wär’ er von Asbest,
as though it were of asbestos made,
(voices overlapping)
Er ist nicht reinlich.
yet it is not clean.
Wenn starke Geisteskraft
When the great might of the spirit
Die Elemente
has grappled fast
An sich herangerafft,
each element to itself,
(enter soloist)
Kein Engel trennte
no angel could divide
Geeinte Zwienatur
the two joined natures
Der innigen beiden,
of the deeply passionate pair,
Die ewige Liebe nur
the everlasting love alone
Vermag’s zu scheiden.
would be capable of dividing them.
YOUNGER ANGELS
Ich spür soeben,
I perceive at this moment,
Nebelnd um Felsenhöh’,
misty round the rocky heights
Ein Geisterleben,
a rousing
Regend sich in der Näh’.
of spirits nearby.
Seliger Knaben
I see a stirring host
Seh’ ich bewegte Schar,
of blessed children,
Los von der Erde Druck,
free from the burden of earth
Im Kreis gesellt,
in a circle joined,
Die sich erlaben
who delight themselves
Am neuen Lenz und Schmuck
in the new springtime and embellishment
Der obern Welt.
of the world above.
DOCTOR MARIANUS
(in the highest, most pure cell of all)
Hier ist die Aussicht frei,
Here the prospect is free,
Der Geist erhoben.
the spirit elevated.
YOUNGER ANGELS
Sei er zum Anbeginn,
Let him, at first, be joined with these
Steigendem Vollgewinn,
till, ever-increasing, finally attain
Diesen gesellt!
the highest gain.
DOCTOR MARIANUS
Dort ziehen Frauen vorbei,
Women are passing there,
Schwebend nach oben;
soaring towards the heights;
Die Herrliche mittenin,
in the center, the all-glorious one,
Im Sternenkranze,
in a coronet of stars,
Die Himmelskönigin
the Queen of heaven
BLESSED BOYS
Freudig empfangen wir
Joyfully we welcome him
Diesen im Puppenstand;
in his chrysalis condition;
Also erlangen wir
thus do we receive
Englisches Unterpfand.
an angelic pledge.
Löset die Flokken los,
Shake off the flakes
Die ihn umgeben.
that envelop him.
Schon ist er schön und gross
He is already tall and beautiful
Von heiligem Leben.
through the holy life.
DOCTOR MARIANUS
... Ich seh’s am Glanze
... I perceive by the splendor,
Höchste Herrscherin der Welt!
most exalted mistress of the world!
Lasse mich im blauen
In the blue outspread
Ausgespannten Himmelszelt
vault of heaven
Dein Geheimnis schauen!
make me to behold thy mystery!
Bill’ge, was des Mannes Brust
Accept that which moves the breast of man
Ernst und zart bewegt
tenderly and gravely
Und mit heil’ger Liebeslust
and which, with love’s holy joy,
Dir entgegen trägt.
he offers up to thee.
Unbezwinglich unser Mut,
Indomitable our courage,
Wenn du hehr gebietest;
when thou, sublime, commandest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
passions at once subside,
Wenn du uns befriedest.
when thou dost pacify us.
DOCTOR MARIANUS and CHOIR
(variously, overlapping)
Jungfrau, rein im schönsten Sinne,
Virgin, pure in the fairest thought,
Mutter, Ehren würdig,
mother worthy to be honored,
Uns erwählte Königin,
to us elected queen,
Göttern ebenbürtig.
equal to gods.
(Mater Gloriosa soars into view)
CHOIR
Dir, der Unberührbaren,
To thee, virgin-unassailable,
Ist es nicht benommen,
it is not denied
Dass die leicht Verführbaren
that the easily-led-astray
Traulich zu dir kommen.
may confidently approach thee.
In die Schwachheit hingerafft,
Carried away in frailty,
Sind sie schwer zu retten.
they are difficult to save.
Wer zerreisst aus eig’ner Kraft
Who, of his own strength,
Der Gelüste Ketten?
can break free from the chains of appetite?
Wie entgleitet schnell der Fuss
How quickly does the foot slip
Schiefem, glattem Boden.
upon a smooth sloping floor.
PENITENT WOMEN
Du schwebst zu Höhen
Thou dost soar to the heights
Der ewigen Reiche,
of the eternal kingdom,
Vernimm das Flehen,
accept our prayer,
Du Gnadenreiche,
thou, rich in mercy,
Du Ohnegleiche!
thou, unparalleled!
MAGNA PECCATRIX
(St. Luke, vii, 36)
Bei der Liebe, die den Füssen
By the love that on the feet
Deines gottverklärten Sohnes
of thy divinely transfigured Son
Tränen liess zum Balsam fliessen,
let fall tears as balsam,
Trotz des Pharisäer-Hohnes,
despite the scorn of the Pharisees,
Beim Gefässe, das so reichlich
by the vessel that so richly
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
dropped sweet fragrance,
Bei den Lokken, die so weichlich
by the tresses that so softly
Trockneten die heil’gen Glieder —
dried the holy limbs —
MULIER SAMARITANA
(St. John, iv)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
By the well to which of old already
Abram liess die Herde führen,
Abraham drove his flock,
Bei dem Eimer, der dem Heiland
by the water-pot which was suffered
Kühl die Lippe durft’ berühren,
to touch, refreshing, the Savior’s lips,
Bei den reinen reichen Quelle,
by the pure rich spring which,
Die nun dorther sich ergiesset,
spilling over, eternally clear,
Überflüssig, ewig helle,
pours from thence,
Rings durch alle Welten fliesst —
flows round about all through the world —
MARIA AEGYPTIACA
(Acta Sanctorum)
Bei dem hochgeweihten Orte
By the sublime and holy place
Wo den Herrn man niederliess,
where they laid Our Lord,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
by the arms that, from the gate,
Warnend mich zurükke stiess,
warning, thrust me back,
Bei der vierzigjähr’gen Busse,
by the 40-year-long repentance,
Der ich treu in Wüsten blieb,
I faithfully adhered to in the desert,
Bei dem sel’gen Scheidegrusse,
by the sacred farewell,
Den in Sand ich niederschrieb —
I wrote in the sand —
ALL THREE
Die du grossen Sünderinnen
Thou who dost not deny thy presence
Deine Nähe nicht verweigerst,
to penitent women who have greatly sinned,
Und ein büssendes Gewinnen
and raise to eternity
In die Ewigkeiten steigerst,
the victory gained by repentance,
Gönn’ auch dieser guten Seele,
grant also to this good soul,
Die sich einmal nur vergessen,
who fell but once,
Die nicht ahnte, dass sie fehle,
not suspecting that she erred,
Dein Verzeihen angemessen!
thy just pardon!
GRETCHEN (A PENITENT)
(clinging to the Virgin)
Neige, neige,
Incline, incline thy countenance graciously,
Du Ohnegleiche,
thou unparalleled,
Du Strahlenreiche,
thou, richly radiant,
Dein Antlitz gnädig meinem Glück.
upon my happiness.
Der früh Geliebte,
The love of long ago,
Nicht mehr Getrübte,
now free from stain,
Er kommt zurück.
is returning.
BLESSED BOYS
(circling near)
Er überwächst uns schon
He outstrips us already
An mächt’gen Gliedern,
on mighty limbs,
Wird treuer Pflege Lohn
he will richly requite
Reichlich erwidern.
the reward of faithful care.
Wir wurden früh entfernt
We were early snatched
Von lebechören;
from the choir of life;
Doch dieser hat gelernt,
but this man has learnt,
Er wird uns lehren.
he will teach us.
GRETCHEN (A PENITENT )
(cutting in)
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Encircled by the noble choir of spirits
Wird sich der Neue kaum gewahr,
the newly-arrived is scarcely conscious of himself,
Er ahnet kaum das frische Leben,
hardly conscious of the new life,
So gleicht er schon der heil’gen Schar.
so much does he resemble the sacred host already.
Sieh, wie er jedem Erdenbande
See how he divests himself of every
Der alten Hülle sich entrafft.
earthly bond of his erstwhile husk.
Und aus ätherischem Gewande
And, from ethereal raiment,
Hervortritt erste Jugendkraft!
steps forth from the first flush of youth!
Vergönne mir, ihn zu belehren
Let me be his tutor,
Noch blendet ihn der neue Tag.
the new day dazzles him still.
MATER GLORIOSA
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären,
Come! Raise yourself to the supreme spheres,
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
When he apprehends you, he will follow after.
MYSTICAL CHOIR
Komm! Komm!
Come! Come!
DOCTOR MARIANUS
Blicket auf, ...
Look up, ...
MYSTICAL CHOIR
Komm!
Come!
DOCTOR MARIANUS
... alle reuig Zarten!
... all creatures frail and contrite!
MYSTICAL CHOIR
Komm!
Come!
DOCTOR MARIANUS and MYSTICAL CHOIR
Blicket auf, auf zum Retterblick,
Look up, up to the Redeemer’s gaze,
Alle reuig Zarten,
all creatures frail and contrite,
Euch zu sel’gem Glück
that you may gratefully be translated
Dankend umzuarten.
to blissful fortune.
Werde jeder bess’re Sinn
May every better impulse
Dir zum Dienst erbötig;
be ready at your service;
Jungfrau, Mutter, Königin,
virgin, mother, queen,
Göttin, bleibe gnädig!
goddess, be ever gracious!
MYSTICAL CHOIR
Alles Vergängliche
All things transitory
Ist nur ein Gleichnis;
are but parable;
Das Unzulängliche
here insufficiency
Hier wird’s Ereignis,
becomes fulfillment,
Das Unbeschreibliche,
here the indescribable
Hier ist’s getan;
is accomplished;
Das Ewig-Weibliche
the ever-womanly
Zieht uns hinan.
draws us heavenward.