A German Requiem TEXT with DIRECT (below the German) and
POETIC/KING JAMES BIBLE TRANSLATIONS
I. Chorus (Matthew 5:4; Psalm 126: 5–6)
Selig sind, die da Leid tragen,
Blessed are, who grief bear,
denn sie sollen getröstet werden.
for they shall comforted be.
Die mit Tränen säen,
Who with tears sow,
werden mit Freuden ernten.
will with joys harvest.
Sie gehen hin und weinen,
They go forth and weep,
und tragen edlen Samen,
and bear precious seeds,
und kommen mit Freuden
and come with joys
und bringen ihre Garben.
and bring their sheaves.
Blessed are they that mourn,
for they shall be comforted.
They that sow in tears
shall reap in joy.
They that go forth and weep,
bearing precious seed,
shall come again with rejoicing,
bringing their sheaves with them.
II. Chorus (I Peter 1:24; James 5:7, 8a; I Peter 1:25; Isaiah 35:10)
Denn alles Fleisch es ist wie Gras
For all flesh is like grass
und alle Herrlichkeit des Menschen
and all magnificence of mortals
wie des Grases Blumen.
like the grasses’ flowers.
Das Gras ist verdorret
The grass has dried up
und die Blumen abgefallen.
and the flower fallen off.
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
So be now patient, dear brothers,
bis auf die Zukunft des Herrn.
until the future of the Lord.
Siehe, ein Ackermann wartet auf
Behold, a husbandman waits
die köstliche Frucht der Erde
for the previous fruit of the earth
und ist geduldig darüber, bis er empfahe
and is patient about it until he receives
den Morgenregen und Abendregen.
the morning-rain and evening-rain.
So seid geduldig.
So be patient.
Aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit.
But the Lord’s word remains in eternity.
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen,
The redeemed of the Lord will again come
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
and to Zion come with shouts of joy;
Freude, ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
eternal joy will upon their head be;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
joy and delight will them seize
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
and sorrow and sighing will [go]away have to.
For all flesh is as grass,
and all the glory of man
as the flowers of the grass.
The grass is withered,
and the flowers fallen away.
Be patient, therefore, brethren,
unto the coming of the Lord.
Behold, the husband waits for
the precious fruit of the earth,
and hath long patience for it,
until he receive
the early and the latter rain.
So be patient.
But the word of the Lord endures forever.
And the ransomed of the Lord shall return,
and come to Zion with songs
and everlasting joy upon their heads:
they shall obtain joy and gladness,
and sorrow and sighing shall flee away.
III. Baritone Solo and Chorus (Psalm 39:4–7; Wisdom of Solomon 3:1)
Herr, lehre doch mich,
Lord, Teach me,
dass ein Ende mit mir haben muss,
that an end with me have must,
und mein Leben ein Ziel hat,
and my life an end has,
und ich davon muss.
and I away must.
Siehe, meine Tage sind eine Handbreit vor dir,
Behold, my days are a hand wide before you,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
and my life is as nothing before you.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
Ah, how nothing at all are all mortals,
die doch so sicher leben.
who yet so confidently live.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
They go about like a phantom,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
and create them musch vain unrest;
sie sammeln und wissen nicht,
they gather and know not
wer es kriegen wird.
who it receive will.
Nun Herr, wes soll ich mich trösten?
Now Lord, in whom shall I myself comfort?
Ich hoffe auf dich.
I trust in you.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
The righteous’ souls are in God’s hand,
und keine Qual rühret sie an.
and no torment touches them.
Lord, teach me that there must be an end of me,
and my life has a term,
and I must go hence.
Behold my days are a handbreadth before Thee;
and my life is as nothing before Thee.
Ah, what vain things are all men, that yet
live so sure of themselves.
They go about like a shadow,
and make themselves much useless anxiety:
they amass possessions,
and know not who will enjoy them.
Now, Lord, in what shall I find solace?
My hope is in Thee.
The souls of the righteous are in God’s hand,
and there shall no torment touch them.
IV. Chorus (Psalm 84:1–2, 4)
Wie lieblich sind deine Wohnungen,
How lovely are your dwellings,
Herr Zebaoth!
Lord Sabaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
My soul yearns and longs
nach den Vorhöfen des Herrn;
for the courts of the Lord;
mein Leib und Seele freuen sich
my body and soul rejoice
in dem lebendigen Gott.
in the living God.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
Well-being to those, who in your house dwell,
die loben dich immerdar!
who praise you forever.
How amiable are Thy tabernacles,
O Lord of hosts!
My soul desires, yea, even longs
for the courts of the Lord:
my body and soul rejoice
in the living God.
Blessed are they that dwell in Thy house:
they will still be praising Thee.
V. Soprano Solo and Chorus (John 16:22; Isaiah 66:13; Ecclesiasticus 51:35)
Ihr habt nun Traurigkeit;
You have now sorrow;
aber ich will euch wieder sehen
but I want to you again see
und euer Herz soll sich freuen,
and your heart shall rejoice
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
and your joy shall no one from you take.
Ich will euch trösten,
I want to you comfort,
wie einen seine Mutter tröstet. Sehet mich an:
as one his mother comforts. Look at me:
ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt
I have a brief time toil and labor had,
und habe grossen Trost funden.
and have great comfort found.
You now have sorrow;
but I will see you again,
and your heart shall rejoice,
and your joy no man shall take from you.
I will comfort you
as one comforted by his mother.
Behold with your eyes,
how that I labored but a little,
and found for myself much rest.
VI. Baritone Solo and Chorus (Hebrews 13:14; I Corinthians 15:51–52, 54–55; Revelation 4:11)
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
For we have here no permanent place,
sondern die zukünftige suchen wir.
but the one to come seek we.
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis.
Behold, I tell you a mystery:
Wir werden nicht alle entschlafen,
We will not all fall asleep,
wir werden aber alle verwandelt werden;
we will, however, all transformed be;
und dasselbige plötzlich in einem Augenblick
and the selfsame suddenly in an instant,
zu der Zeit der letzten Posaune.
at the time of the last trombone.
Denn es wird die Posaune schallen
For will the trombone sound
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
and the dead will rise up incorruptible,
und wir werden verwandelt werden.
and we will transformed be.
Dann wird erfüllet werden
They will fulfilled be
das Wort, das geschrieben steht:
the word, that written stands:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
death is swallowed up in victory.
Tod, wo ist dein Stachel?
Death, where is your sting?
Hölle, wo ist dein Sieg?
Hell, where is your victory?
Herr, du bist würdig
Lord, you are worthy to receive
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
praise and honor and might,
denn du hast alle Dinge erschaffen,
for you have all things created,
und durch deinen Willen
and by your will have they
haben sie das Wesen und sind geschaffen.
being and are created.
For here we have no continuing city,
but we seek one to come.
Behold, I shew you a mystery;
we shall not all sleep,
but we shall all be changed,
in a moment, in the twinkling of an eye,
at the last trumpet.
For the trumpet shall sound,
and the dead shall be raised incorruptible,
and we shall be changed.
Then shall be brought to pass
the saying that is written:
Death is swallowed up in victory.
O death, where is thy sting?
O grave, where is thy victory?
Thou art worthy, O Lord,
to receive glory and honor and power:
for Thou hast created all things,
and for Thy pleasure
they are and were created.
VII. Chorus (Revelation 14:13)
Selig sind die Toten,
Blessed are the dead,
die in dem Herren sterben, von nun an.
who in the Lord die from now on.
Ja, der Geist spricht,
Yes, the Spirit says
dass sie ruhen von ihrer Arbeit;
that they rest from their labor
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
for their works follow them after.
Blessed are the dead
which die in the Lord from henceforth:
Yea, says the Spirit,
that they may rest from their labors;
and their works do follow them.