Introducción ("Introduction")
Ole! Ole! Ole! Ole!
Ole! Ole! Ole! Ole!
Casadita, Casadita,
cierra con tranca la puerta!
Little wife, little wife,
bolt your door!
Ole! Ole! Ole! Ole!
Ole! Ole! Ole! Ole!
Casadita, Casadita,
cierra con tranca la puerta;
Que aunque el diablo esté dormido,
a lo mejor se despierta!
Little wife, little wife,
bolt your door;
the devil may be asleep,
but he awakes when least expected.
Olé.
Olé.
Que aunque , etc.
The devil, etc.
Ole! Ole! Ole! Ole!
Ole! Ole! Ole! Ole!
Las uvas ("The Grapes")
Con el capotín, que esta noche va a llover!
With the cape, it’s going to rain tonight!
El Romance De la Luna ("Romance of the Moon")
by Federico García Lorca
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
The moon came to the forge
in her bustle of spikenards white.
The boy watches her, watches.
The boy keeps watching her.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
In the electrified air,
the moon shuffles her arms
and shows, lubricious and pure,
her breasts of hard tin.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Flee moon, moon, moon.
If the gypsies were to come,
they would make from your heart
White rings and necklaces.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Boy, let me dance.
When the gypsies arrive,
they’ll find you on the anvil
with your little eyes shut.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Fly moon, moon, moon,
I can hear their horses.
Danza del molinero ("Dance of the Miller’s Wife")
Por la noche canta el cuco
Advirtiendo a los casados
que corran bien los cerrojos
que el diablo está desvelado!
Por la noche canta el cuco —
Cucú! Cucú! Cucú!
Through the night the cuckoo sings
warning husbands
to fix the bolts firmly
for the devil is awake!
Through the night the cuckoo sings—
Cuckoo! Cuckoo! Cuckoo!