× Upcoming Concert Welcome Artistic Leadership Fanfare Magazine Tickets + Events Watch Listen Donate Board of Directors & Administration Staff Past Concerts
Vier Letzte Lieder ("Four Last Songs")
Texts and Translations

Frühling (“Spring”)
text: Hermann Hesse 

In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.

In darkling caves
I dreamed long
of your trees and azure breezes,
of your scents and birdsong.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiss und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Now you lie revealed
in glitter and array,
bathed in light
like a miracle before me.

Du kennst mich wieder,
Du lockest mich zart,
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.

You know me again,
you invite me tenderly.
There quivers through all my limbs
your blessed presence.

September
text: Hermann Hesse 

Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.

The garden is mourning,
the rain sinks coolly on the flowers,
summertime shudders
quietly to its close.

Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Leaf upon golden leaf is dropping
down from the tall acacia tree.
Summer smiles amazed and exhausted,
on the dying dream that was this garden.

Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die,
Müdgewordnen Augen zu.

Long by the roses,
it tarries, yearns for rest,
slowly closes its (great)
weary eyes.

Beim Schlafengehen (“Going to Sleep”)
text: Hermann Hesse 

Nun der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen.

Now the day has wearied me.
And my ardent longing shall
the stormy night in friendship
enfold like a tired child.

Hände lasst von allem Tun,
Stirn vergiss du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.

Hands, leave all work,
brow, forget all thought.
Now all my senses
long to sink themselves in slumber.

Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.

And the spirit unguarded
longs to soar on free wings,
so that, in the magic circle of night,
it may live deeply, and a thousandfold.

Im Abendrot (“In the Twilight”)
text: Joseph Freiherr von Eichendorff 

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhn wir
Nun überm stillen Land.

Through want and joy we have
walked hand in hand,
we are both resting from our travels
now, in the quiet countryside.

Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Around us the valleys fold up,
already the air grows dark,
only two larks still soar
wistfully into the balmy sky.

Tritt her, und lass sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

Come here, and let them fly about,
soon it is time to sleep.
We must not go astray
in this solitude.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde—
Ist dies etwa der Tod?

O rest so long desired!
We sense the night's soft breath.
How tired are we of traveling—
is this perchance death?

Dr. Richard E. Rodda