× Upcoming Events Donor List Donate WUOT Broadcast Schedule About the KSO Conductors Staff & Board Orchestra Roster Past Events
Requiem (1791)

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg, Austria, on January 27, 1756, and died in Vienna, Austria, on December 5, 1791. The Requiem is scored for solo soprano, alto, tenor, and bass, mixed chorus, two basset horns, two bassoons, two trumpets, three trombones, timpani, organ and strings. Approximate performance time is forty-eight minutes.

In the early summer of 1791, Mozart received a visit at his Vienna home from “an unknown messenger.” This individual, acting on behalf of another who wished to remain anonymous, requested Mozart to compose a Requiem Mass. According to Mozart’s early biographer, Franz Xaver Niemetschek, the messenger cautioned the composer not to try “to find out who had given the order, as it would assuredly be in vain.” A few months later, Mozart received another visit from the messenger, who “appeared like a ghost,” and inquired about the status of the commission.

As Mozart’s physical condition deteriorated, he desperately attempted to complete the Requiem. In fact, Mozart continued to work on the Requiem until almost the very moment of his death. The horrible irony of the situation was not lost upon the composer. On more than one occasion, Mozart remarked that he was writing his own Requiem. When Mozart died, just a few minutes before 1 a.m. on December 5, 1791, the Requiem was unfinished. Wolfgang Amadeus Mozart was 35 years old.

Over time, much of the Requiem’s mystery has been replaced by fact. We now know that the “unknown messenger” was representing Count Franz Walsegg, a nobleman who resided in Lower Austria. Count Walsegg was an amateur musician who played both the flute and cello. One of the Count’s hobbies was to commission, anonymously, works by various prominent composers, and then try to pass the music off as his own. The Count’s wife died on February 14, 1791. It is quite possible that Walsegg commissioned the Requiem from Mozart with the intention of presenting it on the first anniversary of her passing.

The image of Mozart—deathly ill, and racing against time to complete the Requiem—certainly makes for a compelling story. In the case of Peter Shaffer’s Amadeus (1979), it even makes for compelling theater. But in truth, during a considerable portion of the time Mozart was involved in the creation of the Requiem, he was in reasonably good health and spirits.

However, by the middle or end of October, Mozart began to feel ill. Mozart was convinced that he had been poisoned. He told Constanze: “I know I must die…someone has given me acqua toffana and has calculated the precise time of my death—for which they have ordered a Requiem, it is for myself I am writing this.” Constanze, fearful that the Requiem was the cause of her husband’s morbid thoughts, convinced him to put the work aside.

A few weeks later, Mozart told Constanze: “Yes I see I was ill to have had such an absurd idea of having taken poison, give me back the Requiem and I will go on with it.” But on November 20, Mozart became stricken with the illness (perhaps, rheumatic fever) that would kill him in a few weeks’ time.

Nevertheless, Mozart continued his work on the Requiem. Shortly before his passing, Mozart spoke with his student, Franz Xaver Süssmayr, concerning the completion of the Requiem. Constanze’s younger sister, Sophie, recalled that when she rushed back to the house, she found Mozart speaking to Süssmayr, “explaining to him how he thought he should finish it after his death…The last thing he did was to try to mouth the sound of the timpani in his Requiem; I can still hear it now.”

Constanze’s final conversation with her husband occurred when she tried to reassure Mozart that his physician had offered an optimistic diagnosis. Mozart responded: “It isn’t true. I shall die, now when I am able to take care of you and the children. Ah, now I will leave you unprovided for.” And with those words, Mozart was gone.

After Mozart’s death, Constanze ultimately entrusted Süssmayr with the task of completing the Requiem. Debate continues as to the precise contributions of Mozart and Süssmayr to the finished Requiem. But in any event, Süssmayr’s efforts allowed Constanze to receive the remainder of Count Walsegg’s commission fee. On December 14, 1793, Count Walsegg presented the Requiem in Wiener-Neustadt. The subsequent revelation of Mozart’s authorship of the work caused him no small embarrassment.

By the very nature of its creation, Mozart’s Requiem has inspired considerable debate—not to mention several performing editions (these concerts feature a 1993 completion by the American pianist and musicologist Robert D. Levin). And while it is fascinating to speculate on what Mozart might have accomplished with the Requiem had he been given more time, what remains is a work of haunting eloquence, beauty, and power. Perhaps it is only fitting that a sublime genius, taken far too soon, bequeathed as his valedictory statement a glorious work that, nonetheless, leaves us yearning for more.

Texts and Translations
 
I. Introitus:
 
Requiem
 
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternum dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis!
 
Grant them eternal rest, O Lord,
and may perpetual light shine upon them.
Thou shalt have praise in Zion, oh God,
and homage shall be paid to Thee in Jerusalem.
Hear my prayer;
to Thee all flesh shall come.
Grant them eternal rest, O Lord,
and may perpetual light shine upon them!
 
Kyrie
 
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!
 
Lord have mercy upon us!
Christ have mercy upon us!
Lord have mercy upon us!
 
II. Sequenz
 
Dies irae
 
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus
cuncta stricte discussurus.
 
This day, this day of wrath
shall consume the world in ashes,
as prophesied by David and the Sibyl.
What trembling there shall be,
when the Judge shall come
to weigh everything strictly.
 
Tuba mirum
 
Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura
judicanti responsura.
 
The trumpet, scattering its awful sound
across the graves of all lands,
summons all before the throne.
Death and nature shall stand amazed,
when creation arises
to answer to the Judge.
 
Liber scriptus proferetur
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nil inultum remanebit.
 
A written book shall be brought forth
that contains everything,
whereby the world shall be judged.
When the Judge takes his seat
all that is hidden shall appear,
nothing shall remain unavenged.
 
Quid sum, miser tunc dicturus,
quem patronem rogaturus
cum vix justus sit securus?
 
What shall I, a wretch, say?
To which protector shall I appeal
when even the righteous is barely safe?
 
Rex tremendae
 
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salve me, fons pietatis!
 
King of awful majesty,
who freely saves the redeemed,
save me, fount of pity!
 
Recordare
 
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae,
ne me perdas illa die.
Quaerens me sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis!
 
Remember, gentle Jesus,
that I am the reason for Thy time on earth,
do not cast me out on that day.
Seeking me, Thou didst sink down wearily,
Thou didst redeem me by enduring the cross,
such travail must not be in vain.
Just judge of vengeance,
give me the gift of redemption
before the day of reckoning!
 
Ingemisco tanquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce, Deus!
Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne!
Inter oves locum praesta
et ab hoedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
 
I groan, like the sinner that I am,
and my face reddens with guilt,
spare the supplicant, O God!
Thou, who pardoned Mary
and heard the prayer of the thief,
hast given me hope as well.
My prayers are not worthy,
but Thou, Good One, in pity
let me not burn in the everlasting fire!
Give me a place among the sheep
and separate me from the goats,
placing me on Thy right hand.
 
Confutatis
 
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis!
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis.
Gere curam mei finis!
 
When the damned are cast away
and consigned to the searing flames,
call me with the blessed!
Bowed down in supplication I beg Thee,
my heart as contrite as ashes,
take Thou my ending into Thy care!
 
Lacrimosa
 
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu, Domine!
Dona eis requiem!
Amen.
 
Oh this day full of weeping,
when from the ashes arises
the guilty man, to be judged.
Have mercy upon him, O Lord,
merciful Lord Jesus!
Grant them rest!
Amen.
 
III. Offertorium
 
Domine Jesu
 
Domine Jesu Christe, Rex gloriae!
Libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni
et de profundo lacu!
Libera eas de ore leonis!
Ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.
Sed signifier sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctum,
quam olim Abrahae pomisisti
et semini ejus.
 
Lord Jesus Christ, King of glory!
Deliver the souls of the faithful departed
from the pains of hell
and the deep pit!
Deliver them from the mouth of the lion!
That hell may not engulf them,
and that they not be plunged into darkness.
But may the holy standard-bearer Michael
lead them into the holy light,
as Thou didst promise of old to Abraham
and his seed.
 
Hostias
 
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie, memoriam facimus:
fac eas, Domine, de morte
transire ad vitam;
quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
 
In praise we offer to Thee, O Lord,
sacrifices and prayers;
do Thou receive them on behalf of souls of those,
whom we remember this day:
allow them, O Lord, to pass
from death to life,
as Thou didst promise of old to Abraham
and his seed.
 
IV. Sanctus
 
Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus, Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis!
 
Holy, holy, holy,
Lord God of hosts!
Heaven and earth are full of Thy glory.
Glory to God in the highest!
 
Benedictus
 
Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis!
 
Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
Glory to God in the highest!
 
V. Agnus Dei
 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam!
 
Lamb of God, that taketh away the sins of the world,
grant them rest.
Lamb of God, that taketh away the sins of the world,
grant them eternal rest!

Communio:

Lux aeterna

Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
 
May everlasting light shine upon them, O Lord,
with Thy saints forever,
for Thou art merciful.
 
Cum Sanctis Tuis
 
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis!
Cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
 
Lord, grant them eternal rest
and let perpetual light shine upon them!
With Thy Saints forever,
for Thou art merciful.

English translation by Ken Meltzer

Program notes by Ken Meltzer