× Current Programs Board Listings & Founders Society Meet our Music Director Meet the Orchestra Meet the Staff Recognition of Support Schedule of Events Give Merchandise Box Office Info & Policies
Ludwig van Beethoven
Symphony No. 9 in D minor, op. 125, Choral

O Freunde, nicht diese Töne!

O friends, not these tones! 

Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,

Rather, let us tune our voices in more pleasant 

und freudenvollere.

and more joyful song.

— LUDWIG VAN BEETHOVEN

Freude, schöner Götterfunken,

Joy, beauteous, godly spark,

Tochter aus Elysium,

Daughter of Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Drunk with fire, O Heavenly One,

Himmlische, dein Heiligtum!

We come unto your sacred shrine.

Deine Zauber binden wieder,

Your magic once again unites

Was die Mode streng geteilt;

That which Fashion sternly parted.

Alle Menschen werden Brüder,

All men are made brothers

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Where your gentle wings abide.

 

Wem der große Wurf gelungen,

He who has won in that great gamble

Eines Freundes Freund zu sein,

Of being friend unto a friend,

Wer ein holdes Weib errungen,

He who has found a goodly woman,

Mische seinen Jubel ein!

Let him add his jubilation too!

Ja — wer auch nur eine Seele

Yes — he who can call even one soul

Sein nennt auf dem Erdenrund!

On earth his own!

Und wer’s nie gekonnt, der stehle

And he who never has, let him steal

Weinend sich aus diesem Bund.

 Weeping from this company.

 

Freude trinken alleWesen

All creatures drink of Joy

An den Brüsten der Natur;

At Nature’s breasts.

Alle Guten, alle Bösen

All good, all evil souls

Folgen ihrer Rosenspur.

Follow in her rose-strewn wake.

Küsse gab sie uns und Reben,

She gave us kisses and vines,

Einen Freund, geprüft im Tod,

A friend who has proved faithful even in death.

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Lust was given to the Serpent,

Und der Cherub steht vor Gott.

 And the Cherub stands before God.

 

Froh wie seine Sonnen fliegen

As joyously as His suns fly

Durch des Himmels prächt’gen Plan,

Across the glorious landscape of the heavens,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Brothers, follow your appointed course,

Freudig wie ein Held zum Siegen.

 Gladly, like a hero to the conquest.

 

Freude, schöner Götterfunken,

Joy, beauteous, godly spark,

Tochter aus Elysium,

Daughter of Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Drunk with fire, O Heavenly One,

Himmlische, dein Heiligtum!

We come unto your sacred shrine.

Deine Zauber binden wieder,

Your magic once again unites

Was die Mode streng geteilt;

That which Fashion sternly parted.

Alle Menschen werden Brüder,

All men are made brothers

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Where your gentle wings abide.

 

Seid umschlungen, Millionen!

Be embraced, ye Millions!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

This kiss to the whole world!

Brüder — überm Sternenzelt

Brothers — beyond the canopy of the stars

Muß ein lieber Vater wohnen.

 Surely a loving Father dwells.

 

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Do you fall headlong, ye Millions?

Ahnest du den Schöpfer,Welt?

Have you any sense of the Creator, World?

Such, ihn überm Sternenzelt!

Seek Him above the canopy of the stars!

Über Sternen muß er wohnen.

Surely he dwells beyond the stars

 

Freude, schöner Götterfunken,

Joy, beauteous, godly spark,

Tochter aus Elysium,

Daughter of Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Drunk with fire, O Heavenly One,

Himmlische, dein Heiligtum!

We come unto your sacred shrine.

 

Seid umschlungen, Millionen!

Be embraced, ye Millions!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

This kiss to the whole world!

 

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Do you fall headlong, ye Millions?

Ahnest du den Schöpfer,Welt?

Have you any sense of the Creator, World?

Such, ihn überm Sternenzelt!

Seek Him above the canopy of the stars!

Brüder — überm Sternenzelt

Brothers — beyond the canopy of the stars

Muß ein lieber Vater wohnen.

 Surely a loving Father dwells.

 

Freude,Tochter aus Elysium!

Joy, Daughter of Elysium!

Deine Zauber binden wieder,

Your magic once again unites

Was die Mode streng geteilt;

That which Fashion sternly parted.

Alle Menschen werden Brüder,

All men are made brothers

Wo dein sanfter Flügel weilt.

 Where your gentle wings abide.

 

Seid umschlungen, Millionen!

Be embraced, ye Millions!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

This kiss to the whole world!

Brüder — überm Sternenzelt

Brothers — beyond the canopy of the stars

Muß ein lieber Vater wohnen.

Surely a loving Father dwells.

Freude, schöner Götterfunken,

Joy, beauteous, godly spark,

Tochter aus Elysium!

Daughter of Elysium!

Freude, schöner Götterfunken!

Joy, beauteous, godly spark!

— FRIEDRICH VON SCHILLER;
ADAPTED BY LUDWIG VAN
BEETHOVEN

—TRANSLATION BY DONNA HEWITT DONNA
HEWITT’S TRANSLATION WAS COMMISSIONED
BY THE BOSTON SYMPHONY ORCHESTRA
WITH A GRANT FROM THE FIRST NATIONAL
BANK OF BOSTON AND BANK OF BOSTON
INTERNATIONAL–NEW YORK.
© 1979 BOSTON SYMPHONY ORCHESTRA