× Upcoming Events Our Musicians Keeping You Safe Your At-Concert Guide Thank You to Our Donors Symphony Nova Scotia Foundation Land Acknowledgement Past Events
Home Our Musicians Keeping You Safe Your At-Concert Guide Thank You to Our Donors Symphony Nova Scotia Foundation Land Acknowledgement
Sing along with us!

Mi’kmaw Hymn for Flag Raising (Mi’kmawey Ktapekiaqn)

Nepsa’tunej wli Mtawekn, 
Ta’n westawu’lkw neya’toq klujjewey; Nenuite’tmnej kli’kn, 
Ta’n kaqamik Se’nt A’newey. 
Wli ntunej ketleweyuaqn 
Kisu’lkiktuk weji wla’luek; 
Klnmnej alasutmaqn 
Wlo’tiktuk ela’luek.

Let’s raise the good flag, 
When the Savior brings out the cross;
Remember well the safe place, 
The one standing belonging to St. Anne.
Let us speak the truth 
From our Creator we get goodness;
Let us keep praying 
It will bring us to a better place.


The Bluenose: Queen of the Grand Banks Schooners

Once again with the tide she slips her lines 
Turns her head and comes awake 
Where she lay so still there at Privateer’s Wharf 
Now she quickly gathers way 
She will range far south from the harbour mouth 
And rejoice with every wave 
Who will know the Bluenose in the sun 

Feel her bow rise free of Mother Sea 
In a sunburst cloud of spray 
That stings the cheek while 
the rigging will speak 
Of sea-miles gone away 
She is always best under full press 
Hard over as she’ll lay 
Who will know the Bluenose in the sun? 
Who will know the Bluenose in the sun?

Bridge:
That proud, fast Queen of the Grand Banks Fleet 

Portrayed on every dime 
Knew hard work in her time... hard work in every line 
The rich men’s toys of the Gloucester boys 
With their token bit of cod 
They snapped their spars and strained to pass her by 
But she left them all behind 

Now her namesake daughter remains to show what she has been 
What every schoolboy remembers and will not come again 
To think she’s the last of the Grand Banks Schooners 
That fed so many men 
Who will know the Bluenosein the sun? 
Who will know the Bluenose in the sun? 
So does she not take wing like a living thing 
Child of the moving tide? 
See her pass with grace on the water’s face 
With clean and quiet pride 
Our own tall ship of great renown still lifts unto the sky 
Who will know the Bluenose in the sun? 
Who will know the Bluenose in the sun? 
Who will know the Bluenose in the sun? 
Know the Bluenose in the sun? 
Know the Bluenose in the sun?


I'Ko

“Wilfred Prosper explained that nskawaqn tells a tale. When asked what it told a tale about he replied: 

‘I don’t really know cause there’s no words to it. [Wilfred sings “I’ko”] What’s that mean? It means nothing. But just the way it’s performed, I guess that means something... Why do they put on a dance for the chief... after he was selected in 1919? And after it was all over they went into the wigwam and they put on this feast dance. So, what they did meant something to fit the occasion. Certainly not the words. The gestures, maybe... If it was done for a marriage ceremony, it was done differently. Not much different, it’s probably the same song, but they probably did something a little different.’” 

From an interview with Wilfred Prosper and Dr. Margaret Johnson (1992) by Dr. Trudy Sable. As quoted in the book: The Language of This Land, Mi’kma’ki by Trudy Sable and Bernie Francis.

Aaron Prosper’s thoughts: 

“He is describing a dance known as the neskawet or nskawaqn. It is said that this was a welcome or war dance, performed by leaders when they arrived at ceremonial gatherings. The earliest written description of the dance is in 1758, by Fr. Pierre Maillard. The song that is paired with the dance is I’ko, often referred to as a Feast Song or Welcoming Song. While the song is still sung today, the last known time that dance was performed was in the 1930s (with the last date being unknown). A combination of centralization and World War 2 likely had a significant impact on the survival of this dance.”


J'entends le moulin

J’entends le moulin, tique, tique, taque, 
J’entends le moulin, taque. 
Mon père a fait bâtir maison, 
J’entends le moulin (taque).
L’a fait bâtir à trois pignons. 
Tique, taque, tique, taque. 
J’entends le moulin, tique, tique, taque, 
J’entends le moulin, taque.

I hear the millwheel, tick, tick, tock, 
I hear the millwheel, tock. 
My father is having a house built, 
I hear the millwheel, tock. 
It’s being built with three gables. 
Tick, tock, tick, tock. 
I hear the millwheel, tick, tick, tock, 
I hear the millwheel, tock. 


Whale Song

Nesinska’q an mile tujiw elapi  
Telamk na kilu’nu wenskaqao’wek elo’  
Telamk na kilu’nu wenskaqo’qek elo’  
Nitaptut ksma’tekewikw elaji  

Telamk na kilu’nu wenskaqo’qek elo’  
Telamk na kilu’nu wenskaqo’qek elo’  
Nitaptut ksma’tekewikw elaji  

Nesinska’q na mile tujiw elapi  
Telaptm na kmatkinu kisi naqasik elo’  
Telaptm na kmatikinu kisi naqasik elo’  
Nitaptut ksma’tekewikw elaji  

Telaptm na kmatkinu kisi naqasik elo’  
Nitaptut ksma’tekewikw elaji

I can see for 30 miles
It appears my food is drifting this way.
It appears my food is drifting this way.
‘My friends push me’ he told them.  

It appears my food is drifting this way.
It appears my food is drifting this way.
‘My friends push me’ he told them.  

I can see for 30 miles.
It appears our area has been abandoned.
It appears our area has been abandoned.
‘My friends push me’ he told them.  

It appears our area has been abandoned.
It appears our area has been abandoned.
‘My friends push me’ he told them.


Mi'kmaq Honour Song

Kepmite’tmnej ta’n teli l’nuwulti’kw 
Ni’kma’jtut mawita’nej 
Kepmite’tmnej ta’n wettapeksulti’k 
Ni’kma’jtut apoqnmatultinej 
Apoqnmatultinej ta’n Kisu’lkw teli ika’luksi’kw 
wla wskitqamu way-yah-hey-yoh 
 
Way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-hi-yah-hay-yoh (repeat)

Let us greatly respect our nativeness 
My people, let us gather; 
Let us greatly respect our aboriginal roots 
My people, let us help one another. 
Let us help one another 
according to the Creator’s intention 
for putting us on this planet.

Sing along with us!

Mi’kmaw Hymn for Flag Raising (Mi’kmawey Ktapekiaqn)

Nepsa’tunej wli Mtawekn, 
Ta’n westawu’lkw neya’toq klujjewey; Nenuite’tmnej kli’kn, 
Ta’n kaqamik Se’nt A’newey. 
Wli ntunej ketleweyuaqn 
Kisu’lkiktuk weji wla’luek; 
Klnmnej alasutmaqn 
Wlo’tiktuk ela’luek.

Let’s raise the good flag, 
When the Savior brings out the cross;
Remember well the safe place, 
The one standing belonging to St. Anne.
Let us speak the truth 
From our Creator we get goodness;
Let us keep praying 
It will bring us to a better place.


The Bluenose: Queen of the Grand Banks Schooners

Once again with the tide she slips her lines 
Turns her head and comes awake 
Where she lay so still there at Privateer’s Wharf 
Now she quickly gathers way 
She will range far south from the harbour mouth 
And rejoice with every wave 
Who will know the Bluenose in the sun 

Feel her bow rise free of Mother Sea 
In a sunburst cloud of spray 
That stings the cheek while 
the rigging will speak 
Of sea-miles gone away 
She is always best under full press 
Hard over as she’ll lay 
Who will know the Bluenose in the sun? 
Who will know the Bluenose in the sun?

Bridge:
That proud, fast Queen of the Grand Banks Fleet 

Portrayed on every dime 
Knew hard work in her time... hard work in every line 
The rich men’s toys of the Gloucester boys 
With their token bit of cod 
They snapped their spars and strained to pass her by 
But she left them all behind 

Now her namesake daughter remains to show what she has been 
What every schoolboy remembers and will not come again 
To think she’s the last of the Grand Banks Schooners 
That fed so many men 
Who will know the Bluenosein the sun? 
Who will know the Bluenose in the sun? 
So does she not take wing like a living thing 
Child of the moving tide? 
See her pass with grace on the water’s face 
With clean and quiet pride 
Our own tall ship of great renown still lifts unto the sky 
Who will know the Bluenose in the sun? 
Who will know the Bluenose in the sun? 
Who will know the Bluenose in the sun? 
Know the Bluenose in the sun? 
Know the Bluenose in the sun?


I'Ko

“Wilfred Prosper explained that nskawaqn tells a tale. When asked what it told a tale about he replied: 

‘I don’t really know cause there’s no words to it. [Wilfred sings “I’ko”] What’s that mean? It means nothing. But just the way it’s performed, I guess that means something... Why do they put on a dance for the chief... after he was selected in 1919? And after it was all over they went into the wigwam and they put on this feast dance. So, what they did meant something to fit the occasion. Certainly not the words. The gestures, maybe... If it was done for a marriage ceremony, it was done differently. Not much different, it’s probably the same song, but they probably did something a little different.’” 

From an interview with Wilfred Prosper and Dr. Margaret Johnson (1992) by Dr. Trudy Sable. As quoted in the book: The Language of This Land, Mi’kma’ki by Trudy Sable and Bernie Francis.

Aaron Prosper’s thoughts: 

“He is describing a dance known as the neskawet or nskawaqn. It is said that this was a welcome or war dance, performed by leaders when they arrived at ceremonial gatherings. The earliest written description of the dance is in 1758, by Fr. Pierre Maillard. The song that is paired with the dance is I’ko, often referred to as a Feast Song or Welcoming Song. While the song is still sung today, the last known time that dance was performed was in the 1930s (with the last date being unknown). A combination of centralization and World War 2 likely had a significant impact on the survival of this dance.”


J'entends le moulin

J’entends le moulin, tique, tique, taque, 
J’entends le moulin, taque. 
Mon père a fait bâtir maison, 
J’entends le moulin (taque).
L’a fait bâtir à trois pignons. 
Tique, taque, tique, taque. 
J’entends le moulin, tique, tique, taque, 
J’entends le moulin, taque.

I hear the millwheel, tick, tick, tock, 
I hear the millwheel, tock. 
My father is having a house built, 
I hear the millwheel, tock. 
It’s being built with three gables. 
Tick, tock, tick, tock. 
I hear the millwheel, tick, tick, tock, 
I hear the millwheel, tock. 


Whale Song

Nesinska’q an mile tujiw elapi  
Telamk na kilu’nu wenskaqao’wek elo’  
Telamk na kilu’nu wenskaqo’qek elo’  
Nitaptut ksma’tekewikw elaji  

Telamk na kilu’nu wenskaqo’qek elo’  
Telamk na kilu’nu wenskaqo’qek elo’  
Nitaptut ksma’tekewikw elaji  

Nesinska’q na mile tujiw elapi  
Telaptm na kmatkinu kisi naqasik elo’  
Telaptm na kmatikinu kisi naqasik elo’  
Nitaptut ksma’tekewikw elaji  

Telaptm na kmatkinu kisi naqasik elo’  
Nitaptut ksma’tekewikw elaji

I can see for 30 miles
It appears my food is drifting this way.
It appears my food is drifting this way.
‘My friends push me’ he told them.  

It appears my food is drifting this way.
It appears my food is drifting this way.
‘My friends push me’ he told them.  

I can see for 30 miles.
It appears our area has been abandoned.
It appears our area has been abandoned.
‘My friends push me’ he told them.  

It appears our area has been abandoned.
It appears our area has been abandoned.
‘My friends push me’ he told them.


Mi'kmaq Honour Song

Kepmite’tmnej ta’n teli l’nuwulti’kw 
Ni’kma’jtut mawita’nej 
Kepmite’tmnej ta’n wettapeksulti’k 
Ni’kma’jtut apoqnmatultinej 
Apoqnmatultinej ta’n Kisu’lkw teli ika’luksi’kw 
wla wskitqamu way-yah-hey-yoh 
 
Way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-hi-yah 
Way-yoh-way-hi-yah-hay-yoh (repeat)

Let us greatly respect our nativeness 
My people, let us gather; 
Let us greatly respect our aboriginal roots 
My people, let us help one another. 
Let us help one another 
according to the Creator’s intention 
for putting us on this planet.