Vainement, ma bien-aimee,
On croit me desesperer :
Pres de ta porte fermee.
Je veux encor demeurer !
Les soleils pourront s’eteindre,
Les nuits remplacer les jours,
Sans t’accuser at sans me plaindre,
La je resterai toujours !
Je le sais, ton ame est douce,
Et l’heure bientot viendra,
Ou la main qui me repousse.
Vers la mienne se tendra!
Ne sois pas trop tardive
A te laisser attendrir !
Si Rozenn bientot n’arrive,
Je vais, helas ! mourir !
In vain, my beloved,
do I seem to despair:
next to your closed door
I am determined to stay!
Suns may be extinguished,
nights replace days,
but without blaming you and without
complaining,
I shall stay here for ever!
I know that you have a kind heart,
and the hour will soon come
when the hand which now pushes me away
will reach out towards mine!
Do not delay too long
in allowing yourself to be won over by your tender feelings;
If Rozenn does not appear soon soon,
I, alas, shall die!
En vano, amada mía,
creen que pueden desesperarme;
Frente a tu puerta cerrada,
aún quiero permanecer.
Los soles podrán apagarse,
las noches reemplazar los días,
Sin acusarte y sin quejarme,
allí permaneceré por siempre.
Lo sé, tu alma es dulce,
y pronto llegará la hora
En que la mano que me rechaza
se tenderá hacia la mía.
No tardes demasiado
en dejarte conmover,
Si Rozenn no llega pronto,
¡ay, voy a morir!