× Upcoming Events Dean's Circle Donate Email Sign-up Staff Shenandoah Conservatory Past Events
6 Einfache lieder, op. 9 
Erich Wolfgang Korngold
I. Schneeglöckchen

’S war doch wie ein leises Singen
In dem Garten heute nacht,
Wie wenn laue Lüfte gingen:
‘Süße Glöcklein, nun erwacht,
Denn die warme Zeit wir bringen,
Eh’s noch Jemand hat gedacht,’ –
’S war kein Singen, ’s war ein Küssen,
Rührt die stillen Glöcklein sacht,
Daß sie alle tönen müssen
Von der künft’gen bunten Pracht.
Ach, sie konnten’s nicht erwarten,
Aber weiß vom letzten Schnee
War noch immer Feld und Garten,
Und sie sanken um vor Weh.
So schon manche Dichter streckten
Sangesmüde sich hinab,
Und der Frühling, den sie weckten,
Rauschet über ihrem Grab.

Poem by Joseph von Eichendorff (1788–1857)


I. Snowdrop

There was a soft singing
In the garden last night,
As though warm breezes were blowing:
‘Sweet snowdrops, wake up, now,
For we bring the warm days,
Before anyone could guess.’ –
There was no singing but much kissing,
Gently shake your silent bells,
So that they all ring
With the bright splendour soon to be.
Ah, they couldn’t wait,
But field and garden were still
White with the recent snow,
And they wilted with grief.
Thus have many poets laid themselves
Down, weary with singing,
And the Spring, which they awoke,
Rustles above their grave.

Translation by Richard Stokes


II. Nachtwander

Er reitet nachts auf einem braunen Roß,
Er reitet vorüber an manchem Schloß:
Schlaf droben, mein Kind, bis der Tag erscheint,
Die finstre Nacht ist des Menschen Feind!
Er reitet vorüber an einem Teich,
Da stehet ein schönes Mädchen bleich
Und singt, ihr Hemdlein flattert im Wind:
Vorüber, vorüber, mir graut vor dem Kind!
Er reitet vorüber an einem Fluß,
Da ruft ihm der Wassermann seinen Gruß,
Taucht wieder unter dann mit Gesaus,
Und stille wird's über dem kühlen Haus.
Wann Tag und Nacht im verworrnen Streit,
Schon Hähne krähen im Dorfe weit,
Da schauert sein Roß und wühlet hinab,
Scharret ihm schnaubend sein eigenes Grab.


II. Nightwalker

He rides at night on his bay steed,
He rides past many a castle:
"Sleep up there, my child, until daybreak,
The dark night is man's enemy!"
He rides past a pond,
There a beautiful, pale maiden stands
And sings, her blouse blowing in the wind:
"Ride on, ride on, I fear for the child!"
He rides past a river,
From which the merman calls a greeting to him,
He dives underneath with a whoosh,
And stillness descends over the cold house.
As day and night engage in battle,
Already cocks crow in the distant village.
His steed shudders and rakes the ground,
Snorting, he paws at his own grave.

Translation by Laura Prichard


III. Ständchen

Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken scheint der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.
Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.
So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.
Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!

Poem by Joseph von Eichendorff (1788–1857)


III. Serenade

From pallid clouds the moon
Looks out across the roofs,
There in the street a student sings
Before his sweetheart’s door.
And again the fountains murmur
In the silent loneliness,
And the woods on the mountain
Murmur, as in good old times.
Likewise in my young days,
Often on a summer’s night
I too plucked my lute here,
And composed some merry songs.
But from that silent threshold
My love’s been taken to rest.
And you, my blithe friend,
Sing on, just sing on!

Translation by Richard Stokes


IV. Liebesbriefchen

Fern von dir
Denk' ich dein,
Kindelein,
Einsam bin ich,
Doch mir blieb
Treue Lieb'.
Was ich denk',
Bist nur,
Herzensruh.
Sehe stets
Hold und licht
Dein Gesicht.
Und in mir
Immerzu
Tönest du.
Bist's allein,
Die Welt
Mir erhellt.
Ich bin dein,
Liebchen fein,
Denke mein!

Poem by Elisabeth Honold


IV. Love Letter

Far from you
I think of you,
Dear child.
I am lonely,
But my love
Has stayed true.
I think
Only of you,
O peace of my heart.
I always see,
Fair and bright,
Your face.
And you sound
Within me
Always.
It is you alone
Who brightens
For me the world.
I am yours,
My sweetest,
Think of me!

Translation by Richard Stokes


V. Das Heldengrab am Pruth

Ich hab ein kleines Gärtchen im Buchenland am Pruth,
betaut von Perlentropfen, umstrahlt von Sonnenglut.
Und bin in meinem Gärtchen im Traume wie bei Tag
und trink den Duft der Blumen und lausch dem Vogelschlag.
Wenn auch der Tau erstarret, der Herbst die Blümlein bricht,
die Nachtigall enteilet, der Lenz entflieht mir nicht.
Es schmückt mein kleines Gärtchen im Buchenland am Pruth,
mit welkem Laub die Liebe dem Helden, dem Helden der drinn ruht.

Poem by Heinrich Kipper (1875–1959)


V. The Hero’s Grave on the Pruth

I have a little garden
In the beach forest on the Pruth
Bedewed by pearly drops,
Lit up from sunny embers

And I am in my little garden dreaming by the day
While drinking the fragrance of the flowers
And listening to the birds’ songs

And when the dew freezes
And autumn kills the little flowers
And the nightingale flies away
Spring does not leave me
In continues to adorn my little garden
In the beach forest on the Pruth,
With the withered foilage my love for the hero,
The hero who rests within

Translation by Bard Suverkrop with alterations by Journee Carter


VI. Sommer

Unter spärlich grünen Blättern,
unter Blumen, unter Blüten
hör’ ich fern die Amsel schmettern
und die kleinen Drossel wüten.
Auch ein Klingen fein und leise,
schneller Tage schneller Grüße,
eine wehe Sommerweise,
schwer von einer letzten Süße.
Und ein glühendes Verbrennen
schwebt auf heißen Windeswellen,
taumelnd glaub’ ich zu erkennen
ungeschriener Schreie Gellen.
Und ich sitze still und bebe,
fühle meine Stunden rinnen,
und ich halte still und lebe,
während Träume mich umspinnen.

Poem by Siegfried Trebitsch (1869–1956)


VI. Summer

Among meagre green leaves,
Among flowers, among blossom,
I hear the distant call of the blackbird
And the harsh cry of the small thrush.
And also the soft and delicate sound
Of days and greetings quickly passing.
A sad summer melody,
Suffused with a final sweetness.
And a burning glow
Is borne on the waves of a parched wind;
Reeling, I seem to recognize
The ring of unuttered screams.
And I sit motionless and tremble,
Feel my hours on earth slip away,
And I stay still and live,
While dreams weave their web around me.

Translation by Richard Stokes