× Upcoming Events Dean's Circle Donate Email Sign-up Staff Shenandoah Conservatory Past Events
Liebesfrühling
Clara Schumann, Robert Schumann
Der Himmel hat eine Träne geweint (Heaven shed a tear)
Original Text

Der Himmel hat eine Träne geweint,
Die hat sich ins Meer verlieren gemeint.
Die Muschel kam und schloss sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsträn’ in meiner Brust!
Gib, Himmel, dass ich in reinem Gemüte
Den reinsten deiner Tropfen hüte.

English Translation

Heaven shed a tear
That thought to lose itself in the sea.
The mussel came and locked it in:
My pearl shall you now be.
You shall not fear the waves,
I shall bear you calmly through.
O you, my pain, O you, my joy,
You tear of heaven in my breast!
Grant, heaven, that with a pure soul
I guard the purest of your drops.

English Translation: Richard Stokes


Er ist gekommen in Sturm und Regen (He came in storm and rain)
Original Text

Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Ihm schlug beklommen
mein Herz entgegen.
Wie konnt’ ich ahnen,
Dass seine Bahnen
Sich einen sollten meinen Wegen?
Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Er hat genommen
Mein Herz verwegen.
Nahm er das meine?
Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.
Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Nun ist gekommen
Des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter,
Ich seh’ es heiter,
Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

English Translation

He came
In storm and rain;
My anxious heart
Beat against his.
How could I have known
That his path
Should unite itself with mine?
He came
In storm and rain;
Audaciously
He took my heart.
Did he take mine?
Did I take his?
Both drew near to each other.
He came
In storm and rain.
Now spring’s blessing
Has come.
My friend journeys on,
I watch with good cheer,
For he shall be mine wherever he goes.

English Translation: Richard Stokes


Liebst du um schönheit (If you love for beauty)
Original Text

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold’nes Haar!
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar!

English Translation

If you love for beauty,
O love not me!
Love the sun,
She has golden hair!
If you love for youth,
O love not me!
Love the spring
Who is young each year!
If you love for riches,
O love not me!
Love the mermaid
Who has many shining pearls!
If you love for love,
Oh yes, love me!
Love me always;
I shall love you forever!

English Translation: Richard Stokes


Ich hab in mich gesogen (I have drawn into myself)
Original Text

Ich hab’ in mich gesogen,
Den Frühling treu und lieb,
Dass er, der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.
Hier sind die blauen Lüfte,
Hier sind die grünen Aun,
Die Blumen hier, die Düfte,
Der blühende Rosenzaun.
Und hier am Busen lehnet
Mit süssem Liebesach,
Die Liebste, die sich sehnet
Den Frühlingswonnen nach.
Sie lehnt sich an zu lauschen
Und hört in stiller Lust
Die Frühlingsströme rauschen
In ihres Dichters Brust.
Da quellen auf die Lieder
Und strömen über sie
Den vollsten Frühling nieder,
Den mir der Gott verlieh.
Und wie sie, davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
Blüht auch von ihren Funken
Die Welt, ein Frühlingsstraum.

English Translation

I have drawn into myself
The sweet and loyal spring,
That he, having fled the world,
Might abide here in my heart.
Here are the blue skies,
Here are the green meadows,
Here the flowers, here the scents,
The flowering hedge of roses.
And here, leaning on my breast
With sighs of sweetest love,
Is my sweetheart, longing
For springtime rapture.
She leans against him, listens
And hears with quiet joy
The streams of spring
Flow in her poet’s heart.
And then my songs arise,
Pouring over her
The full spate
Of God-given spring.
And as she, intoxicated,
Gazes all around her,
The world blossoms too—
A spring dream lit by her joy.

English Translation: Richard Stokes