Text by Hans Schmidt
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage,
Süßer hauchten Duft sie, als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.
Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte;
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.
Translation by Richard Stokes
I gathered roses from the dark hedge by night,
The fragrance they breathed was sweeter than by day;
But when I moved the branches, they showered
Me with dew.
And the fragrant kisses thrilled me as never before,
When I gathered them from your rose-bush lips by night;
But you too, moved in your heart like those roses,
Shed the dew of tears.