Text by Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den rasen streut,
Und die Nachtigall flötet,
Wandl’ ich traurig von Busch zu Busch.
Überhüllet vom Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Träne rinnt.
Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find’ ich auf Erden dich?
Und die einsame Träne
Bebt mir heißer die Wang’ herab.
Translation by Richard Stokes
When the silvery moon gleam through the bushes,
And sheds its slumbering light on the grass,
And the nightingale is fluting,
I wander sadly from bush to bush
Covered by leaves, a pair of doves
Coo to me their ecstasy; but I turn away,
Seek darker shadows
And the lonely tear falls down
When, O smiling vision, that shines through my soul
Like the red of dawn, shall I find you here on earth?
And the lonely tear,
Quivers more ardently down my cheek.