× Upcoming Events Greetings from VSO Board Chair Gordon Robertson Welcome from Eric Jacobsen Eric Jacobsen Thomas Wilkins JoAnn Falletta Give to the VSO Past Events
Ludwig van Beethoven
Fantasia in C minor for Piano, Chorus, and Orchestra, "Choral fantasy"

Schmeichelnd hold und lieblich klingen

Fantasy

 

Schmeichelnd hold und lieblich klingen

Flatteringly sweet and lovely ring out

Unsers Lebens Harmonien,

our lives' harmonies,

Und dem Schönheitssinn entschwingen

and from our sense of beauty arise

Blumen sich, die ewig blühn.

flowers that eternally bloom.

 

Fried und Freude gleiten freundlich,

Peace and joy move together,

Wie der Wellen Wechselspiel.

like the alternating play of waves;

Was sich drängte rauh und feindlich,

that which seemed harsh and hostile,

ordnet sich zu Hochgefühl.

transforms itself into inspiration.

 

Wenn der Töne Zauber walten

When music's magic holds sway,

Und des Wortes Weihe spricht,

and poetry's sacredness speaks out,

Muß sich Herrliches gestalten,

magnificent things must take form,

Nacht und Stürme werden Licht.

night and storms turn into light.

 

Äuß're Ruhe, inn're Wonne

Outer calm, inner joy,

Herrschen für den Glücklichen,

prevail for the happy person;

Doch der Künste Frühlingssonne

indeed, the arts' spring sunshine

Läßt aus Leiden Licht entstehn.

lets, from sorrow, light come into being.

 

Großes, das ins Herz gedrungen,

Greatness, that was deep in the heart,

Blüht dann neu und schön empor,

blooms anew then, reaching up beautifully;

Hat ein Geist sich aufgeschwungen,

if a spirit rises up,

Hallt ihm stets ein Geisterchor.

it is always echoed by a chorus of spirits.

 

Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,

Therefore accept, you lovely souls,

Froh die Gaben schöner Kunst!

happily, the gifts of beautiful art.

Wenn sich Lieb' und Kraft vermählen,

If love and power join together,

Lohnt dem Menschen Götter Gunst.

humanity is rewarded by the gods' favor.

 

 by Christoph Johann Anton Kuffner (1777 - 1846)


Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by John Glenn Paton, reprinted with permission from the LiederNet Archive.