Original Text |
English Translation |
“Villanelle”, Op. 7, No. 1 from Les nuits d'été Hector Berlioz Text by Théophile Gautier
Quand viendra la saison nouvelle, Quand auront disparu les froids, Tous les deux nous irons, ma belle, Pour cueillir le muguet aux bois; Sous nos pieds égrenant les perles Que l’on voit au matin trembler, Nous irons écouter les merles Siffler!
Le printemps est venu, ma belle; C’est le mois des amants béni, Et l’oiseau, satinant son aile, Dit ses vers au rebord du nid. Oh! viens donc sur ce banc de mousse, Pour parler de nos beaux amours, Et dis-moi de ta voix si douce: Toujours!
Loin, bien loin, égarant nos courses, Faisons fuir le lapin caché, Et le daim au miroir des sources Admirant son grand bois penché; Puis, chez nous, tout heureux, tout aises, En paniers enlaçant nos doigts, Revenons rapportant des fraises Des bois!
|
Translation by Richard Stokes (from A French Song Companion)
When the new season comes, When the cold has gone, We two will go, my sweet, To gather lilies-of-the-valley in the woods; Scattering as we tread the pearls of dew We see quivering each morn, We’ll go and hear the blackbirds Sing!
Spring has come, my sweet; It is the season lovers bless, And the birds, preening their wings, Sing songs from the edge of their nests. Ah! Come, then, to this mossy bank To talk of our beautiful love, And tell me in your gentle voice: Forever!
Far, far away we’ll stray from our path, Startling the rabbit from his hiding-place And the deer reflected in the spring, Admiring his great lowered antlers; Then home we’ll go, serene and at ease, And entwining our fingers basket-like, We’ll bring back home wild Strawberries!
|
"L'heure exquise" Régine Poldowski Text by Paul Verlaine
La lune blanche Luit dans les bois; De chaque branche Part une voix Sous la ramée...
Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
|
"The exquisite hour" Translation by Richard Stokes (from A French Song Companion)
The white moon Gleams in the woods; From every branch There comes a voice Beneath the boughs... O my beloved. The pool reflects, Deep mirror, The silhouette Of the black willow Where the wind is weeping... Let us dream, it is the hour. A vast and tender Consolation Seems to fall From the sky Made lustrous by the stars….
It is the exquisite hour.
|
“Ouvre ton coeur" Georges Bizet Text by Louis Delâtre
La marguerite a fermé sa corolle, L’ombre a fermé les yeux du jour. Belle, me tiendras-tu parole? Ouvre ton cœur à mon amour.
Ouvre ton cœur, ô jeune ange, à ma flamme, Qu’un rêve charme ton sommeil. Je veux reprendre mon âme, Comme une fleur s’ouvre au soleil!
|
"Open your heart" Translation by Richard Stokes (from A French Song Companion)
The daisy has closed its petals, darkness has closed the eyes of day, will you, fair one, be true to your word? Open your heart to my love.
Open your heart to my ardour, young angel, that a dream may charm your sleep – I wish to recover my soul, as a flower unfolds to the sun!
|
Five Elizabethan Songs Ivor Gurney Text by Shakespeare
4. “Sleep” Come, Sleep, and with thy sweet deceiving Lock me in delight awhile; Let some pleasing dreams beguile All my fancies; that from thence I may feel an influence All my powers of care bereaving. Though but a shadow, but a sliding, Let me know some little joy! We that suffer long annoy Are contented with a thought Through an idle fancy wrought: O let my joys have some abiding!
1. “Orpheus”
Orpheus with his lute made trees, And the mountain-tops that freeze, Bow themselves, when he did sing:
To his music, plants and flowers Ever [sprung]1; as sun and showers There had made a lasting spring.
Everything that heard him play, Even the billows of the sea, Hung their heads, and then lay by.
In sweet music is such art: Killing care and grief of heart Fall asleep, or, hearing, die.
|
|
Let us Garlands Bring, Op. 18 Gerald Finzi Text by Shakespeare
1. “Come away, come away, death”
Come away, come away, death, And in sad cypress let me be laid; Fly away, fly away, breath; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with yew, O prepare it! My part of death, no one so true Did share it.
Not a flower, not a flower sweet, On my black coffin let there be strown; Not a friend, not a friend greet My poor corpse, where my bones shall be thrown: A thousand, thousand sighs to save, Lay me, O where Sad true lover never find my grave, To weep there!
2. “Who is Silvia?”
Who is Silvia? what is she, That all our swains commend her? Holy, fair and wise is she; The heavens such grace did lend her, That she might admiréd be.
Is she kind as she is fair? For beauty lives with kindness. Love doth to her eyes repair, To help him of his blindness, And, being helped, inhabits there.
Then to Silvia, let us sing, That Silvia is excelling; She excels each mortal thing Upon the dull earth dwelling; To her let us garlands bring.
|
|
Siete Canciones Populares Españolas Manuel de Falla Text by Gregorio Martinez Sierra
1. “El paño moruno” Al paño fino, en la tienda, Una mancha le cayó. Por menos precio se vende, Porque perdió su valor. Ay!
|
Seven Popular Spanish Songs
1. "The delicate fabric"
On the delicate fabric in the shop There fell a stain. It sells for less, For it has lost its value. Ay!
|
“Despedida” María Grever
Una triste sonrisa tu labio dibujó Una indiscreta lágima de mis ojos cayó. Tu mano entre la mía, enlazadas las dos, Detener pretendía nuestra separación Y sin decirnos nada, nos dijimos adiós. Hoy en mi curel soledad fatal, Viene tu imagen a mi…sensual; Tengo delirio por verte, Siento temor de perderte. Vuelve otra vez a mi lado, no te alejas de mí. Di que no has olvidado el amor que te dí.
|
"Farewell"
A sad smile your lips drew, An indiscreet tear fell from my eyes. Your hand in mine, the two interlaces, Hoped to stop our separation, And, saying nothing, we said goodbye.
Today in my cruel solitude Comes your image to me, sensual. I am delirious to see you, I am afraid to lose you. Come again to my side, stay close to me Say you have not forgotten the love I gave.
|
"Nani, nani" Traditional Ladino lullaby arr. Manuel Garcia Morante (b. 1937)
Nani nani quere el hijo El hijo de la madre De chico se haga grande Ay durmite mi alma, mi vida Que tue padre viene Con mucha alegría
Ay avrimex la puerta Avrimex mi dama Que vengo muy cansado De arar las huertas.
|
The son wants to sleep The mother’s son May he grow to be big Sleep, my soul, my life That your father is coming With much happiness.
Open the door for me Open up for me, my lady For I come very tired From plowing the fields.
|
Siete Canciones Populares Españolas Manuel de Falla Spanish source Anon.
5. “Nana”
Duérmete, niño, duerme Duerme, mi alma. Duérmete, lucerito De la mañana.
Nanita, nana Duérmete, lucerito De la mañana.
4. “Jota” Spanish source Anon.
Dicen que no nos queremos Porque no nos ven hablar. A tu corazón y al mio Se lo pueden preguntar. Ya me despido de ti, de tu casa y tu Ventana Y aunque no quiera tu madre Adios, niña, hasta mañana
|
Seven Popular Spanish Songs Translation by Jacqueline Cockburn
5. "Nana"
Sleep, Little one, sleep, Sleep, my soul. Sleep, my little Morning star.
Lulla-lullaby Sleep, my little Morning star.
4. "Jota" Translation by Jacqueline Cockburn
They say we’re not in love Since they never see us talk. Let them ask Your heart and mine
I must leave you now, Your house and your window. And though your mother disapproves, Goodbye, sweet love, until tomorrow.
|
Die Lorelei, S. 273 Franz Liszt Text by Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schat nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Welllen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.
|
The Lorelei Translation licensed and provided by LyricFind
I don’t know what it may signify That I am so sad; There’s a tale from ancient times That I can’t get out of my mind. The air is cool and the twilight is falling and the Rhine is flowing quietly by; the top of the mountain is glittering in the evening sun. The loveliest maiden is sitting Up there, wondrous to tell. Her golden jewelry sparkles as she combs her golden hair She combs it with a golden comb and sings a song as she does, A song with a peculiar, powerful melody. It seizes upon the boatman in his small boat With unrestrained woe; He does not look below to the rocky shoals, He only looks up at the heights. If I'm not mistaken, the waters Finally swallowed up fisher and boat; And with her singing The Lorelei did this.
|
Schwanengesang, D. 957 "Der Atlas" Franz Schubert Text by Heinrich Heine
Ich unglucksel'ger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen. Ich Trage Unertragliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! Du wolltest glucklich sein, unendlich glucklich, Oder unendlich elend, stolzes Herz, Und jetzo bist du elend.
|
"Atlas" English translation © Richard Wigmore
I, unhappy Atlas, must bear a world, the whole world of sorrows. I bear the unbearable, and my heart would break within my body.
Proud heart, you wished it so! You wished to be happy, endlessly happy, or endlessly wretched, proud heart! And now you are wretched!
|
Von ewiger Liebe, Op. 43, No. 1 Johannes Brahms Text by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei, Redet so viel und so mancherlei:
„Leidest du Schmach und betrübest du dich, Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind, Schnell wie wir früher vereiniget sind.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Schnell wie wir früher vereiniget sind.“
Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: „Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Unsere Liebe ist fester noch mehr.
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl, sie können zergehn, Unsere Liebe muß ewig bestehn!“
|
Eternal Love
English translation © Richard Stokes
Dark, how dark in forest and field! Evening already, and the world is silent. Nowhere a light and nowhere smoke, And even the lark is silent now too. Out of the village there comes a lad, Escorting his sweetheart home, He leads her past the willow-copse, Talking so much and of so many things: ‘If you suffer sorrow and suffer shame, Shame for what others think of me, Then let our love be severed as swiftly, As swiftly as once we two were plighted. Let us depart in rain and depart in wind, As swiftly as once we two were plighted.’ The girl speaks, the girl says: ‘Our love cannot be severed! Steel is strong, and so is iron, Our love is even stronger still: Iron and steel can both be reforged, But our love, who shall change it? Iron and steel can be melted down, Our love must endure for ever!’
|
Six Romances Giuseppe Verdi Text by Jacopo Vittorelli
“Non t'accostare all'urna”
Non t’accostare all’urna Che il cener moi rinserra ; questa pietosa terra E sacra al moi dolor.
Odio gli affanni tuoi; ricuso i tuoi giancinti, Che giovano agli estinti Due lagrime, o due fior ?
Empia! Dovevi allora Porgermi un fil d’aita, Quando traea la vita Nell’ansia e nei sospir.
A che d’inutil piano Assordi la foresta ? Rispetta un’Ombra mesta, E lasciala dormir.
|
"Do not approach the urn"
Do not approach the urn Which contains my ashes; This compassionate earth is sacred to my sorrow.
I hate your concerns; I refuse your hyacinths; Of what use to the dead Are two tears, or two flowers?
Cruel one! You should have Given me a thread of help, When my life was fading In fear and sighing.
With what futile weeping Did you deafen the woods? Respect a sorrowful Shade, And let it sleep.
|
"Malinconia, ninfa gentile" Vincenzo Bellini Text by Ippolito Pindemonte
Malinconia, Ninfa gentile, la vita mia consacro a te; i tuoi piaceri che tiene a vile ai piacer veri nato non e.
Fonti e collini chiesi agli Dei; m’udiro alfine, pago io vivrò, né mai quel fonte co’ desir miei, né mai quel monte trapasserò.
|
"Melancholy, gentle nymph"
Melancholy, gentle nymph, I devote my life to you. One who despises your pleasures Is not born to true pleasures.
I asked the gods for fountains and hills; They heard me at last; I will live content Even though, with my desires, I never Go beyond that fountain and that mountain.
|
"L'alba separa dalla luce l'ombra" Francesco Paolo Tosti Text by Gabriele D’Annunzio
L'alba separa dalla luce l’ombra E la mia voluttà dal mio desire, O dolci stelle, e l’ora di morire. Un più divino amor dal ciel vi sgmobra.
Pupille ardenti, o voi senza ritorno stelle triste, spegnetevi incorrotte! Morir debbo. Veder non voglio il giorno, Per amor del mio sogno e della notte…
Chiudimi, o Notte, nel tuo sen materno, Mentre la terra pallida s’irrora… Ma che dal sangue mio nasca l’aurora E dal sogno moi breve il sole eterno!
|
"The dawn divides the darkness"
The dawn divides the darkness from light And my sensual pleasure from my desire. O sweet stars, it is the hour of death. A love more holy clears you from the skies.
Gleaming eyes, o you who will not return, Sad stars, extinguish your uncorrupt light. I must die. I do not wish to see the day, For love of my dream and of the night.
Envelop me, o Night, in your maternal breast While the pale earth bathes itself in dew… But that of my blood is born the dawn And of my brief dream the eternal sun!
|
Cigánské Melodie, Op. 55 Antonín Dvořák
1. “Má píseň zas” Text by Adolf Heyduk Má píseň zas mi láskou zní, když starý den umírá; a chudý mech kdy na šat svůj si tajně perle sbíra. Má píseň v kraj tak toužně zní, když světem noha bloudí; jen rodné pusty dálinou zpěv volně z ňader proudí. Má píseň hlučně láskou zní, když bouře běží plání; když těším se, že bídy prost dlí bratr v umírání.
4. “Když mne stará matka” Text by Adolf Heyduk
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala, podivno, že často, často slzívala. A ted' také pláčem snědé líce mučim, když cigánské děti hrát a zpívat učim!
7. “Dejte klec jestřábu” Text by Adolf Heyduk
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého; nezmění on za ni hnízda trněného. Komoni bujnému, jenž se pustou žene, zřídka kdy připnete uzdy a třemene. A tak i cigánu příroda cos dala: k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.
|
Gypsy Songs, Op. 55
1. “My song sounds of love” English translation © Richard Stokes
My song resounds, a psalm of love, When day begins to fade, And when the moss and withered grass Secretly drink in pearls of dew. My song resounds full of wanderlust In the green of lofty forests, Only on the puszta’s wide plains Can I sing out happily. My song is also full of love, As storms rage across the heath; When the breast of my friend heaves, As he breathes his last!
4. “When my old mother” English translation © Anon. When my old mother taught me songs to sing, Tears would well strangely in her eyes. Now my brown cheeks are wet with tears, When I teach the children how to sing and play!
7. “As long as the falcon can fly” English translation © Richard Stokes
As long as the falcon can fly above the Tatra mountains, He will never exchange his rocky nest for a cage. If the wild foal can race across the heath, He’ll find no pleasure in bridle and reins. If, O gypsy, nature has given you something, She has given me freedom all my life.
|
“Make Our Garden Grow” from Candide Leonard Bernstein Text by Richard Wilbur
CANDIDE: You've been a fool And so have I, But come and be my wife. And let us try, Before we die, To make some sense of life. We're neither pure, nor wise, nor good We'll do the best we know. We'll build our house and chop our wood And make our garden grow... And make our garden grow. CUNEGONDE: I thought the world Was sugar cake For so our master said. But, now I'll teach My hands to bake Our loaf of daily bread.
CANDIDE AND CUNEGONDE: We're neither pure, nor wise, nor good We'll do the best we know. We'll build our house and chop our wood And make our garden grow... And make our garden grow.
CANDIDE, CUNEGONDE, MAXIMILLIAN, PAQUETTE, OLD LADY, DR. PANGLOSS: Let dreamers dream What worlds they please those Edens can't be found. The sweetest flowers, The fairest trees Are grown in solid ground.
We're neither pure, nor wise, nor good We'll do the best we know. We'll build our house and chop our wood And make our garden grow. And make our garden grow!
|
|