French source: François Coppée
English translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford University Press), provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org).
Depuis un mois, chère exilée,
Loin de mes yeux tu t'en allas,
Et j'ai vu fleurir des lilas
Avec ma peine inconsolée.
It is a month, dear exile,
Since you vanished from my gaze,
And I have watched the lilacs bloom
With my sorrow unassuaged.
Seul, je fuis ce ciel clair et beau
Dont l'ardent effluve me trouble,
Car l'horreur de l'exil se double
De la splendeur du renouveau.
Alone, I avoid these lovely clear skies,
Whose blazing rays disquiet me,
For an exile’s dread increases
With the splendour of nature’s renewal.
En vain le soleil a souri,
Au printemps je ferme ma porte,
Et veux seulement qu'on m'apporte
Un rameau de lilas fleuri;
In vain the sun has smiled;
I close my door to the spring,
And wish only to be brought
A lilac branch in bloom!
Car l'amour dont mon âme est pleine
Y trouve, parmi ses douleurs
Ton regard dans ces chères fleurs
Et dans leur parfum ton haleine.
For Love, which fills my heart to overflowing,
Finds among its sorrows
Your gaze in the midst of those dear flowers,
And in their fragrance your sweet breath!