O Freunde, nicht diese Töne! | O friends, not these sounds! | |
Sondern lasst uns | Rather let us | |
angenehmere anstimmen, | sing more pleasing songs, | |
und freudenvollere. | full of joy. |
Freude, schöner Götterfunken, | Joy, brilliant spark of the gods, | |
Tochter aus Elysium, | daughter of Elysium, | |
wir betreten feuertrunken, | drunk with fire, we enter, | |
Himmlische, dein Heiligtum. | Divinity, your sacred shrine. | |
Deine Zauber binden wieder | Your magic again unites | |
was die Mode streng geteilt; | all that custom harshly tore apart; | |
alle Menschen werden Brüder | all men become brothers | |
wo dein sanfter Flügel weilt. | beneath your gentle hovering wing. |
Wem der grosse Wurf gelungen, | Whoever has won in that great gamble | |
eines Freundes Freund zu sein, | of being friend to a friend, | |
wer ein holdes Weib errungen, | whoever has won a gracious wife, | |
mische seine Jubel ein! | let him join in our rejoicing! | |
Ja, wer auch nur eine Seele | Yes, even if there is only one other soul | |
sein nennt auf dem Erdenrund! | he can call his own on the whole earth! | |
Und wer’s nie gekonnt, der stehle | And he who never accomplished this, | |
weinend sich aus diesem Bund! | let him steal away weeping from this company! | |
Freude trinken alle Wesen | All creatures drink of joy | |
an den Brüsten der Natur, | at Nature’s breast, | |
alle Guten, alle Bösen | All men, good and evil, | |
folgen ihre Rosenspur. | follow her rose-strewn path. | |
Küsse gab sie uns und Reben, | Kisses she gave us and vines, | |
einen Freund, geprüft im Tod; | a friend, faithful to death; | |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | desire was even given to the worm, | |
und der Cherub steht vor Gott! | and the cherub stands before God! |
Froh, wie seine Sonnen fliegen | Joyously, just as His suns fly | |
durch des Himmels prächt’gen | Plan, through the splendid arena of heaven, | |
laufet, Brüder, eure Bahn, | run, brothers, your course | |
freudig wie ein Held zum Siegen. | gladly, like a hero to victory. |
Freude, schöner Götterfunken, | Joy, brilliant spark of the gods, | |
Tochter aus Elysium, | daughter of Elysium, | |
wir betreten feuertrunken, | drunk with fire, we enter, | |
Himmlische, dein Heiligtum. | Divinity, your sacred shrine. | |
Deine Zauber binden wieder | Your magic again unites | |
was die Mode streng geteilt; | all that custom harshly tore apart; | |
alle Menschen werden Brüder | all men become brothers | |
wo dein sanfter Flügel weilt. | beneath your gentle hovering wing. | |
Seid umschlungen, Millionen! | Be embraced, ye millions! | |
Diesen Kuss der ganzen Welt! | This kiss is for the entire world! | |
Brüder, über’m Sternenzelt | Brothers, above the canopy of stars | |
muss ein lieber Vater wohnen. | surely a loving Father dwells. | |
Ihr stürzt nieder, Millionen? | Do you bow down, ye millions? | |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Do you sense the Creator, World? | |
Such’ ihn über’m Sternenzelt! | Seek Him above the canopy of stars! | |
Über Sternen muss er wohnen. | Above the stars must He dwell. | |
Freude, schöner Götterfunken, | Joy, brilliant spark of the gods, | |
Tochter aus Elysium, | daughter of Elysium, | |
wir betreten feuertrunken, | drunk with fire, we enter, | |
Himmlische, dein Heiligtum. | Divinity, your sacred shrine. | |
Seid umschlungen, Millionen! | Be embraced, ye millions! | |
Diesen Kuss der ganzen Welt! | This kiss is for the entire world! | |
Ihr stürzt nieder, Millionen? | Do you bow down, ye millions? | |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Do you sense the Creator, World? | |
Such’ ihn über’m Sternenzelt! | Seek Him above the canopy of stars! | |
Brüder! Brüder! | Brothers! Brothers! | |
Über’m Sternenzelt | Above the canopy of stars | |
muss ein lieber Vater wohnen. | surely a loving Father dwells. |
Freude, Tochter aus Elysium, | Joy, daughter of Elysium, | |
deine Zauber binden wieder | Your magic again unites | |
was die Mode streng geteilt; | all that custom harshly tore apart; | |
alle Menschen werden Brüder | all men become brothers | |
wo dein sanfter Flügel weilt. | beneath your gentle hovering wing. | |
Seid umschlungen, Millionen! | Be embraced, ye millions! | |
Diesen Kuss der ganzen Welt! | This kiss is for the entire world! | |
Brüder, über’m Sternenzelt | Brothers, above the canopy of stars | |
muss ein lieber Vater wohnen. | surely a loving Father dwells. | |
Freude, schöner Götterfunken, | Joy, brilliant spark of the gods, | |
Tochter aus Elysium! | daughter of Elysium! |