× Upcoming Events Dean's Circle Donate Email Sign-up Staff Shenandoah Conservatory Past Events
歌 (The song)
Rui Zhang
歌 (The song)

我死了的时候 亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意 请记着我
要是你甘心 忘了我
在悠久的坟墓中
阳光不升起
我也许 也许记得你
我也许把你忘记
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中
阳光不升起
我也许 也许记得你
为我唱悲伤的歌

Translated by Zhimo Xu


When I Am Dead, My Dearest
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
Singing me a sad song.