× Upcoming Events Dean's Circle Donate Email Sign-up Staff Shenandoah Conservatory Past Events
V. Es kehret der Maien, es blühet die Au

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
brooks now flow.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiss er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.


May is returning, the meadows are
in flower, the breezes blow so
gentle and mild, and the babbling
brooks now flow.

The swallow returns to the
hospitable roof, and eagerly builds
her bridal chamber, for love shall
dwell within.

From far and wide she busily
brings soft scraps for her bridal
bed, and to warm her little ones.

Now the pair dwells faithfully
together; what winter divided,
May has joined, uniting all who
love!

May is returning, the meadows are
in flower, breezes blow so gentle
and mild, but I cannot stir from
here.

While spring is joining all who
love, our love alone knows no
spring, and tears are its only
reward.