Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert in Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
D’rum leise, mein Mädchen, dass nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.
Mit tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Um über die Blumen zu hüpfen,
Flieg’ leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach,
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.
Sitz nieder, hier dämmert’s geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von uns’ren Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht
Open up, open up, but quietly my child,
So as to wake no one from slumber.
Hardly the brook murmurs, hardly trembles in the wind
A leaf on the bushes and hedges.
Therefore softly, my maiden, so that nothing itself stirs,
Just quietly lay your hand on the door latch.
With steps, like steps of gentle elves,
Hop over the flowers,
Fly lightly out into the moonlit night,
And slip out in the garden to me.
All around, the flowers slumber by the rippling brook,
And spread fragrance in their sleep, only love is awake.
Sit down, here it grows dark mysteriously
Under the linden trees,
The nightingale above our heads shall
Dream of our kisses,
And the rose, when it awakes in the morning,
Shall glow brightly from the joyous trembling of this night.