× Upcoming Events Welcome! History Education & Community Engagement Annual Supporters Next Stage Supporters Board & Staff General Information Past Events
Image for THE SOUND STUDIO — Enriqueta Somarriba, piano & Maria Brea, soprano
THE SOUND STUDIO — Enriqueta Somarriba, piano & Maria Brea, soprano
Sun, November 23, 2025
THE PROGRAM

From Mélodies
    L’Invitation Au Voyage
    Chanson Triste


Henri Duparc 
(1848–1933)

Oh! quand je dors


Franz Liszt 
(1811–1886)

Proses Lyriques
    De fleurs
    De soir


Claude Debussy 
(1862–1918)

From Twelve Poems of Emily Dickinson
     Heart, We Will Forget Him


Aaron Copland
(1900–1990)
Bewilderment

Florence Price
(1887–1953)

From Goethe-Lieder and Mörike-Lieder
     Die Bekehrte
     Elfen Lied
     Die Spröde


Hugo Wolf 
(1860–1903)
Poema en Forma de Canciones
     Dedicatoria
    Nunca olvida
    Cantares
    Los dos miedos
    Las locas por amor

Joaquín Turina
(1882–1949)
TRANSLATIONS

 

L'invitation au voyage
Music by Henri Duparc
Text Author (French): 

Charles Baudelaire


Invitation to journey 
English translation © 

Richard Stokes





Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.


My child, my sister,
Think how sweet
To journey there and live together!
To love as we please,
To love and die
In the land that is like you!
The watery suns
Of those hazy skies
Hold for my spirit
The same mysterious charms
As your treacherous eyes
Shining through their tears. 




Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!


There - nothing but order and beauty dwell, Abundance, calm, and sensuous delight. 



Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
-Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.


See on those canals
Those vessels sleeping,
Vessels with a restless soul;
To satisfy
Your slightest desire
They come from the ends of the earth. 
The setting suns
Clothe the fields, 
Canals and all the town
With hyacinth and gold;
The world falls asleep
In a warm light. 




Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!


There - nothing but order and beauty dwell, Abundance, calm, and sensuous delight.




Chanson triste 
Music by Henri Duparc
Text author (French): 
Jean Lahor


Song of sadness 
English translation 
© Richard Stokes




Dans ton cœur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d’été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.

Moonlight slumbers in your heart,
A gentle summer moonlight,
And to escape the cares of life
I shall drown myself in your light.



J’oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste cœur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.


I shall forget past sorrows,
My sweet, when you cradle
My sad heart and my thoughts
In the loving calm of your arms.




Tu prendras ma tête malade,
Oh! quelquefois sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;


You will rest my poor head, 
Ah! sometimes on your lap,
And recite to it a ballad
That will seem to speak of us;



Et dans tes yeux pleins de tristesses,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresses
Que peut-être je guérirai.


And from your eyes full of sorrow,
From your eyes I shall then drink
So many kisses and so much love
That perhaps I shall be healed.



Oh! Quand je dors
Music by Franz Liszt
French source: Victor Hugo

Ah, while I sleep  
English translation 
© Richard Stokes




Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
Comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu’en passant ton haleine me touche …
Soudain ma bouche
S’entr’ouvrira!


Ah, while I sleep, come close to where I lie,
As Laura once appeared to Petrarch,
And let your breath in passing touch me …
At once my lips
Will part!



Sur mon front morne où peut-être s’achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève …
Et soudain mon rêve
Rayonnera!

On my sombre brow, where a dismal dream
That lasted too long now perhaps is ending,
Let your countenance rise like a star …
At once my dream
Will shine!




Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d’amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d’ange deviens femme …
Soudain mon âme
S’éveillera!


Then on my lips, where a flame flickers—
A flash of love which God himself has purified—
Place a kiss and be transformed from angel into woman …
At once my soul
Will wake!



De fleurs 
Music and text (
French): 
Claude Debussy


Of flowers 
English translation 
© Richard Stokes




Dans l’ennui si désolément vert
De la serre de douleur,
Les Fleurs enlacent mon cœur
De leurs tiges méchantes.
Ah! quand reviendront autour de ma tête
Les chères mains si tendrement désenlaceuses?


In the tedium so desolately green
Of sorrow’s hothouse,
The Flowers entwine my heart
With their wicked stems.
Ah! when shall they return about my head,
Those dear hands, so tenderly disentwining?



Les grands Iris violets
Violèrent méchamment tes yeux,
En semblant les refléter,
Eux, qui furent l’eau du songe
Où plongèrent mes rêves si doucement
Enclos en leur couleur;
Et les lys, blancs jets d’eau de pistils embaumés,
Ont perdu leur grâce blanche
Et ne sont plus que pauvres malades sans soleil!

The tall violet Irises
Wickedly violated your eyes,
While seeming to reflect them,
They, who were the dream-water
Into which my dreams plunged, so softly
Enclosed in their colour;
And the lilies, white pistil-scented fountains,
Have lost their white grace
And are but poor, sickly, sunless things!



Soleil! ami des fleurs mauvaises,
Tueur de rêves! Tueur d’illusions,
Ce pain béni des âmes misérables!
Venez! Venez! Les mains salvatrices!
Brisez les vitres de mensonge,
Brisez les vitres de maléfice,
Mon âme meurt de trop de soleil!

Sun! friend of evil flowers,
Destroyer of dreams, destroyer of illusions,
This blessed wafer of wretched souls!
Come! Come! Redeeming hands!
Shatter the panes of mendacity,
Shatter the panes of evil,
My soul is dying of too much sun!



Mirages! Plus ne refleurira la joie de mes yeux,
Et mes mains sont lasses de prier,
Mes yeux sont las de pleurer!
Éternellement ce bruit fou
Des pétales noirs de l’ennui,
Tombant goutte à goutte sur ma tête
Dans le vert de la serre de douleur!

Mirages! The joy of my eyes will never reflower,
And my hands are weary of praying,
My eyes are weary of weeping!
Eternally this insane sound
Of tedium’s black petals
Falling drop by drop on my head
In the green of sorrow’s hothouse.



De soir 
Music and text (French): 

Claude Debussy
Dimanche sur les villes,
Dimanche dans les cœurs!

Of evening 
English translation 

© Richard Stokes



Dimanche sur les villes,
Dimanche dans les cœurs!
Dimanche chez les petites filles
Chantant d’une voix informée
Des rondes obstinées,
Où de bonnes Tours
N’en ont plus que pour quelques jours!

Sunday over the cities,
Sunday in people’s hearts!
Sunday for the little girls
Singing with childish voices
Persistent rounds
In which good Towers
Have only a few days left!



Dimanche, les gares sont folles!
Tout le monde appareille
Pour des banlieues d’aventure
En se disant adieu
Avec des gestes éperdus!

On Sunday, the stations are frantic!
Everyone sets out
For suburb adventures,
Saying farewell
With frenzied gestures!



Dimanche les trains vont vite,
Dévorés par d’insatiables tunnels;
Et les bons signaux des routes
Échangent d’un œil unique
Des impressions toutes mécaniques.

On Sunday, trains go fast,
Devoured by insatiable tunnels;
And the good signals
Exchange with their single eye
Wholly mechanical impressions.



Dimanche, dans le bleu de mes rêves
Où mes pensées tristes
De feux d’artifices manqués
Ne veulent plus quitter
Le deuil de vieux Dimanches trépassés.

Sunday, in the blue of my dreams,
When my thoughts,
Saddened by fizzled fireworks,
Will no longer cease
Mourning for old Sundays dead and gone.




Et la nuit à pas de velours
Vient endormir le beau ciel fatigué,
Et c’est Dimanche dans les avenues d’étoiles;
La Vierge or sur argent
Laisse tomber les fleurs de sommeil!


And night with velvet tread
Comes to lull the lovely tired sky to sleep,
And it is Sunday on the avenues of stars;
The gold-on-silver Virgin
Lets fall the flowers of sleep!



Vite, les petits anges,
Dépassez les hirondelles
Afin de vous coucher
Forts d’absolution!
Prenez pitié des villes,
Prenez pitié des cœurs,
Vous, la Vierge or sur argent!

Quick! you tiny angels,
Outstrip the swallows,
That you may go to rest
Fortified by absolution!
Take pity on the cities,
Take pity on the hearts,
You gold-on-silver Virgin!






Heart, We Will Forget Him
Music by Aaron Copland
Text Author (English): Emily Dickinson

Heart, we will forget him,
You and I, tonight!
You must forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done pray tell me,
Then I, my thoughts, will dim.
Haste! ‘lest while you’re lagging
I may remember him!

Bewilderment
Music by Florence Price
Text Author: “Prayer” by Langston Hughes

I ask you this: 
Which way to go? 
I ask you this: 
Which sin to bear? 
Which crown to put 
Upon my hair? 
I do not know, 
Lord God, 
I do not know. 





Die Bekehrte 
Music by Hugo Wolf
Text Author (German): 

Johann Wolfgang von Goethe

Converted 
English translation 

© Richard Stokes



Bei dem Glanz der Abendröte
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la!

In the red glow of sunset
I wandered quietly through the wood,
Damon sat and played his flute,
Making the rocks resound,
So la la!



Und er zog mich zu sich nieder,
Küßte mich so hold, so süß.
Und ich sagte: „Blase wieder!“
Und der gute Junge blies,
So la la!

And he drew me down to him,
Kissed me so gently, so sweetly.
And I said: ‘Play once more!’
And the good lad played,
So la la!



Meine Ruh’ ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich hör’ vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla!


Now my peace is lost,
My joy has flown away,
And ringing in my ears I hear
Nothing but the old refrain,
So la la, le ralla!



Elfenlied 
Music by Hugo Wolf
Text (German): 
Eduard Mörike


Elf-song 
English translation 

© Richard Stokes



Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: 
„Elfe!“
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief 

The village watch cried out at night:
“Eleven!”
An elfin elf was asleep in the wood –
Just at eleven –



Wohl um die Elfe –
Und meint, es rief ihm aus dem Tal 
Bei seinem Namen die Nachtigall,
Oder Silpelit hätt ihm gerufen.
Reibt sich der Elf die Augen aus,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus,
Und ist als wie ein trunken Mann,
Sein Schläflein war nicht voll getan,
Und humpelt also tippe tapp
Durchs Haselholz ins Tal hinab,
Schlupft an der Mauer hin so dicht,
Da sitzt der Glühwurm, Licht an Licht.
„Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
Die Kleinen sitzen beim Mahle,
Und treibens in dem Saale;
Da guck ich wohl ein wenig ’nein!“
– Pfui, stösst den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk! Gukuk!

And thinks the nightingale was calling
Him by name from the valley,
Or Silpelit had sent for him.
The elf rubs his eyes,
Steps from his snail-shell home,
Looking like a drunken man,
Not having slept his fill,
And hobbles down, tippety tap,
Through the hazels to the valley,
Slips right up against the wall,
Where the glow-worm sits, shining bright.
“What bright windows are these?
There must be a wedding inside:
The little folk are sitting at the feast
And skipping round the ballroom;
I’ll take a little peek inside!”
Shame! he hits his head on hard stone!
Elf, don’t you think you’ve had enough?
Cuckoo! Cuckoo!




Die Spröde 
Music by Hugo Wolf
Text (German) by 

Johann Wolfgang von Goethe


Coy 
English translation 

© Richard Stokes



An dem reinsten Frühlingsmorgen
Ging die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder klang,
So la la! le ralla!

On the clearest of spring mornings
The shepherdess went out and sang,
Carefree, young and beautiful,
Till it echoed through the fields,
So la la! le ralla!



Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
Zwei, drei Schäfchen gleich am Ort,
Schalkhaft blickte sie ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla!


Thyrsis offered her for a kiss
Two, three lambs without delay,
She looked on archly for a while;
But went laughing and singing on her way,
So la la! le ralla!




Und ein andrer bot ihr Bänder,
Und der dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla!

And another offered ribbons,
And a third bid his heart;
But she made fun of heart and ribbons,
As she had done with the lambs,
Only la la! le ralla!



Poema en Forma de canciones
Music by Joaquín Turina
Text Author (Spanish): Ramón de Campoamor 


Poems in form of songs
Translation by Enriqueta Somarriba 



1. Dedicatoria: music by Joaquín Turina. No text.
1.Dedicatoria



2. Nunca olvida... 
Ya que este mundo abandono,
Antes de dar cuenta á Dios,
Aquí para entre los dos,
Mi confesión te diré:
-- Con toda el alma perdono
Hasta á los que siempre he odiado;
¡Á tí, que tanto te he amado,
Nunca te perdonaré!



2. Never forget...
Now that I abandon this world,
before rendering account to God,
I will tell you my confession
here, between us.
I will grant you pardon-
with all my soul I forgive
even those people I have always hated.
As for you, whom I have loved so much,
I will never forgive you!



3. Cantares 
¡Ay! Más cerca de mí te siento
Cuanto más huyo de tí,
Pues tu imágen es en mí
Sombra de mi pensamiento.

Vuélvemelo hoy a decir,
Pues, embelesado, ayer
Te escuchaba sin oír,
Y te miraba sin ver.

3. Songs
I feel closer to you
The more I run from you,
For your image haunts
The very shadow of my thoughts.

Tell me again today,
For, spellbound, 
Yesterday I would hear you without listening
And I would look at you without seeing.




4. Los dos miedos
Al comenzar la noche de aquel día,
  ella, lejos de mí,
-- ¿Por qué te acercas tanto? -- Me decía;
    -- ¡Tengo miedo de tí! --

Y después que la noche hubo pasado
  dijo, cerca de mí:
-- ¿Por qué te alejas tanto de mi lado?
    ¡Tengo miedo sin tí! --


4. The two fears
At the start of the night that day,
She, far away from me, would tell me:
-Why are you moving so close to me?- 
-I am afraid of you.-

And after the night had passed
She said, close to me:
-Why are you going away from my side?
- I am afraid without you!



5. Las locas por amor
-- "Te amaré, diosa Venus, si prefieres
que te ame mucho tiempo y con cordura."
Y respondió la diosa de Citeres:
--"Prefiero, como todas las mujeres,
que me amen poco tiempo y con locura."
"Te amaré diosa Venus, te amaré."

5. Mad for love
-"I shall love you, goddess Venus, if you wish for me to love you for a long time and sanity."
And the goddess of Cythera responded,
-"I prefer, as all women do, 
for you to love me for a short time and madly."
"I shall love you, goddess Venus, I will love you”
SUPPORTED BY



Grant funding has been provided by the Middlesex County Board of County Commissioners through a grant award from the Middlesex County Cultural and Arts Trust Fund. For information on events, go to MiddlesexCountyCulture.com