From Mélodies | Henri Duparc (1848–1933) | |
Oh! quand je dors | Franz Liszt | |
Proses Lyriques | Claude Debussy | |
From Twelve Poems of Emily Dickinson | Aaron Copland (1900–1990) | |
| Bewilderment | Florence Price | |
| From Goethe-Lieder and Mörike-Lieder Die Bekehrte Elfen Lied Die Spröde | Hugo Wolf (1860–1903) | |
| Poema en Forma de Canciones Dedicatoria Nunca olvida Cantares Los dos miedos Las locas por amor | Joaquín Turina (1882–1949) |
L'invitation au voyage | Invitation to journey | |
Mon enfant, ma sœur, | My child, my sister, | |
Là, tout n’est qu’ordre et beauté, | There - nothing but order and beauty dwell, Abundance, calm, and sensuous delight. | |
Vois sur ces canaux | See on those canals | |
Là, tout n’est qu’ordre et beauté, | There - nothing but order and beauty dwell, Abundance, calm, and sensuous delight. | |
Chanson triste | Song of sadness | |
| Dans ton cœur dort un clair de lune, Un doux clair de lune d’été, Et pour fuir la vie importune, Je me noierai dans ta clarté. | Moonlight slumbers in your heart, A gentle summer moonlight, And to escape the cares of life I shall drown myself in your light. | |
J’oublierai les douleurs passées, | I shall forget past sorrows, | |
Tu prendras ma tête malade, | You will rest my poor head, Ah! sometimes on your lap, And recite to it a ballad That will seem to speak of us; | |
Et dans tes yeux pleins de tristesses, | And from your eyes full of sorrow, From your eyes I shall then drink So many kisses and so much love That perhaps I shall be healed. | |
| Oh! Quand je dors Music by Franz Liszt French source: Victor Hugo | Ah, while I sleep | |
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, | Ah, while I sleep, come close to where I lie, As Laura once appeared to Petrarch, And let your breath in passing touch me … At once my lips Will part! | |
| Sur mon front morne où peut-être s’achève Un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se lève … Et soudain mon rêve Rayonnera! | On my sombre brow, where a dismal dream | |
Puis sur ma lèvre où voltige une flamme, | Then on my lips, where a flame flickers— A flash of love which God himself has purified— Place a kiss and be transformed from angel into woman … At once my soul Will wake! | |
De fleurs | Of flowers | |
Dans l’ennui si désolément vert | In the tedium so desolately green Of sorrow’s hothouse, The Flowers entwine my heart With their wicked stems. Ah! when shall they return about my head, Those dear hands, so tenderly disentwining? | |
| Les grands Iris violets Violèrent méchamment tes yeux, En semblant les refléter, Eux, qui furent l’eau du songe Où plongèrent mes rêves si doucement Enclos en leur couleur; Et les lys, blancs jets d’eau de pistils embaumés, Ont perdu leur grâce blanche Et ne sont plus que pauvres malades sans soleil! | The tall violet Irises Wickedly violated your eyes, While seeming to reflect them, They, who were the dream-water Into which my dreams plunged, so softly Enclosed in their colour; And the lilies, white pistil-scented fountains, Have lost their white grace And are but poor, sickly, sunless things! | |
| Soleil! ami des fleurs mauvaises, Tueur de rêves! Tueur d’illusions, Ce pain béni des âmes misérables! Venez! Venez! Les mains salvatrices! Brisez les vitres de mensonge, Brisez les vitres de maléfice, Mon âme meurt de trop de soleil! | Sun! friend of evil flowers, Destroyer of dreams, destroyer of illusions, This blessed wafer of wretched souls! Come! Come! Redeeming hands! Shatter the panes of mendacity, Shatter the panes of evil, My soul is dying of too much sun! | |
| Mirages! Plus ne refleurira la joie de mes yeux, Et mes mains sont lasses de prier, Mes yeux sont las de pleurer! Éternellement ce bruit fou Des pétales noirs de l’ennui, Tombant goutte à goutte sur ma tête Dans le vert de la serre de douleur! | Mirages! The joy of my eyes will never reflower, And my hands are weary of praying, My eyes are weary of weeping! Eternally this insane sound Of tedium’s black petals Falling drop by drop on my head In the green of sorrow’s hothouse. | |
| De soir Music and text (French): Claude Debussy Dimanche sur les villes, Dimanche dans les cœurs! | Of evening English translation © Richard Stokes | |
| Dimanche sur les villes, Dimanche dans les cœurs! Dimanche chez les petites filles Chantant d’une voix informée Des rondes obstinées, Où de bonnes Tours N’en ont plus que pour quelques jours! | Sunday over the cities, Sunday in people’s hearts! Sunday for the little girls Singing with childish voices Persistent rounds In which good Towers Have only a few days left! | |
| Dimanche, les gares sont folles! Tout le monde appareille Pour des banlieues d’aventure En se disant adieu Avec des gestes éperdus! | On Sunday, the stations are frantic! Everyone sets out For suburb adventures, Saying farewell With frenzied gestures! | |
| Dimanche les trains vont vite, Dévorés par d’insatiables tunnels; Et les bons signaux des routes Échangent d’un œil unique Des impressions toutes mécaniques. | On Sunday, trains go fast, Devoured by insatiable tunnels; And the good signals Exchange with their single eye Wholly mechanical impressions. | |
| Dimanche, dans le bleu de mes rêves Où mes pensées tristes De feux d’artifices manqués Ne veulent plus quitter Le deuil de vieux Dimanches trépassés. | Sunday, in the blue of my dreams, | |
Et la nuit à pas de velours | And night with velvet tread Comes to lull the lovely tired sky to sleep, And it is Sunday on the avenues of stars; The gold-on-silver Virgin Lets fall the flowers of sleep! | |
| Vite, les petits anges, Dépassez les hirondelles Afin de vous coucher Forts d’absolution! Prenez pitié des villes, Prenez pitié des cœurs, Vous, la Vierge or sur argent! | Quick! you tiny angels, | |
Heart, We Will Forget Him | ||
| Die Bekehrte Music by Hugo Wolf Text Author (German): Johann Wolfgang von Goethe | Converted English translation © Richard Stokes | |
| Bei dem Glanz der Abendröte Ging ich still den Wald entlang, Damon saß und blies die Flöte, Daß es von den Felsen klang, So la la! | In the red glow of sunset I wandered quietly through the wood, Damon sat and played his flute, Making the rocks resound, So la la! | |
| Und er zog mich zu sich nieder, Küßte mich so hold, so süß. Und ich sagte: „Blase wieder!“ Und der gute Junge blies, So la la! | And he drew me down to him, Kissed me so gently, so sweetly. And I said: ‘Play once more!’ And the good lad played, So la la! | |
Meine Ruh’ ist nun verloren, | Now my peace is lost, My joy has flown away, And ringing in my ears I hear Nothing but the old refrain, So la la, le ralla! | |
Elfenlied | Elf-song English translation © Richard Stokes | |
| Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: „Elfe!“ Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief | The village watch cried out at night: “Eleven!” An elfin elf was asleep in the wood – Just at eleven – | |
| Wohl um die Elfe – Und meint, es rief ihm aus dem Tal Bei seinem Namen die Nachtigall, Oder Silpelit hätt ihm gerufen. Reibt sich der Elf die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus, Und ist als wie ein trunken Mann, Sein Schläflein war nicht voll getan, Und humpelt also tippe tapp Durchs Haselholz ins Tal hinab, Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitzt der Glühwurm, Licht an Licht. „Was sind das helle Fensterlein? Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen beim Mahle, Und treibens in dem Saale; Da guck ich wohl ein wenig ’nein!“ – Pfui, stösst den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt, du hast genug? Gukuk! Gukuk! | And thinks the nightingale was calling | |
Die Spröde | Coy English translation © Richard Stokes | |
| An dem reinsten Frühlingsmorgen Ging die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Daß es durch die Felder klang, So la la! le ralla! | On the clearest of spring mornings The shepherdess went out and sang, Carefree, young and beautiful, Till it echoed through the fields, So la la! le ralla! | |
Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen | Thyrsis offered her for a kiss | |
| Und ein andrer bot ihr Bänder, Und der dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie mit den Lämmern Scherz, Nur la la! le ralla! | And another offered ribbons, And a third bid his heart; But she made fun of heart and ribbons, As she had done with the lambs, Only la la! le ralla! | |
Poema en Forma de canciones | Poems in form of songs Translation by Enriqueta Somarriba | |
| 1. Dedicatoria: music by Joaquín Turina. No text. | 1.Dedicatoria | |
2. Nunca olvida... | 2. Never forget... Now that I abandon this world, before rendering account to God, I will tell you my confession here, between us. I will grant you pardon- with all my soul I forgive even those people I have always hated. As for you, whom I have loved so much, I will never forgive you! | |
| 3. Cantares ¡Ay! Más cerca de mí te siento Cuanto más huyo de tí, Pues tu imágen es en mí Sombra de mi pensamiento. Vuélvemelo hoy a decir, Pues, embelesado, ayer Te escuchaba sin oír, Y te miraba sin ver. | 3. Songs | |
4. Los dos miedos | 4. The two fears At the start of the night that day, She, far away from me, would tell me: -Why are you moving so close to me?- -I am afraid of you.- And after the night had passed She said, close to me: -Why are you going away from my side? - I am afraid without you! | |
| 5. Las locas por amor -- "Te amaré, diosa Venus, si prefieres que te ame mucho tiempo y con cordura." Y respondió la diosa de Citeres: --"Prefiero, como todas las mujeres, que me amen poco tiempo y con locura." "Te amaré diosa Venus, te amaré." | 5. Mad for love -"I shall love you, goddess Venus, if you wish for me to love you for a long time and sanity." And the goddess of Cythera responded, -"I prefer, as all women do, for you to love me for a short time and madly." "I shall love you, goddess Venus, I will love you” |


Grant funding has been provided by the Middlesex County Board of County Commissioners through a grant award from the Middlesex County Cultural and Arts Trust Fund. For information on events, go to MiddlesexCountyCulture.com
