Ich atmet’ einen linden Duft
Ich atmet’ einen linden Duft.
I breathed a gentle fragrance.
Im Zimmer stand
In the room there was
ein Zweig der Linde,
a branch of the lime tree,
ein Angebinde
a gfit
von lieber Hand.
of a dear hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
How lovely was the lime fragrance!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
How lovely is the lime fragrance!
Das Lindenreis
The sprig of the lime tree
brachst du gelinde;
you gently plucked;
ich atmet leis’
softly I breathed
im Duft der Linde
in the fragrance of the lime tree
der Liebe linden Duft.
the gentle fragrance of love.
Liebst du um Schönheit
Liebst du um Schönheit, o nicht mich liebe!
If you love for beauty, do not love me!
Liebe die Sonne, sie trägt ein goldnes Haar!
Love the sun with its golden hair.
Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!
If you love for youth, do not love me!
Liebe den Frühling, der jung ist jedes Jahr!
Love the spring which is young every year.
Liebst du um Schätze, o nicht mich liebe!
If you love for treasure, do not love me.
Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar!
Love the mermaid with her many bright pearls.
Liebst du um Liebe, o ja mich liebe!
If you love for love, then love me!
Liebe mich immer, dich liebe ich immerdar!
Love me always as I will always love you!
Blicke mir nicht in die Lieder!
Blicke mir nicht in die Lieder!
Do not look at my songs!
Meine Augen schlag ich nieder,
I lower my eyes
wie ertappt auf böser Tat.
as if I were caught in a crime.
Selber darf ich nicht getrauen
Even I do not dare
ihrem Wachsen zuzuschauen
watch them as they grow.
Blicke mir nicht in die Lieder!
Do not look at my songs!
Deine Neugier ist Verrat.
Your curiosity is a betrayal.
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Bees, too, when they build their cells,
lassen auch nicht zu sich schauen,
let no one watch,
schauen selbst auch nicht zu.
nor do they watch themselves.
Wenn die reichen Honigwaben
When they have carried the rich honeycombs
sie zu Tag befördert haben
to the light of day,
dann vor allen nasche du!
then you shall taste them first!
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen
I have lost touch with the world
mit der ich sonst viele Zeit verdorben.
where I once wasted so much of my time.
Sie hat so lange nichts von mir vernommen
Nothing has been heard of me for so long
sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.
that they may well think me dead.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Indeed, I hardly care
ob sie mich für gestorben hält.
if the world thinks I am dead.
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Neither can I deny it,
denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
for I am truly dead to the world.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel
I am dead to the bustle of the world
und ruh’ in einem stillen Gebiet.
and repose in tranquil realms.
Ich leb’ allein in meinem Himmel,
I live alone in my heaven,
in meinem Lieben, in meinem Lied.
in my devotion, in my song.
Um Mitternacht
Um Mitternacht
At midnight
hab ich gewacht
I awoke
und aufgeblickt zum Himmel;
and looked up to the Heavens;
kein Stern vom Sterngewimmel
no star in the teeming firmament
hat mir gelacht
smiled upon me
um Mitternacht.
at midnight.
Um Mitternacht
At midnight
hab ich gedacht
my thoughts stretched out
hinaus in dunkel Schranken.
beyond dark boundaries.
Es hat kein Lichtgedanken
No image of light
mir Trost gebracht
brought me consolation
um Mitternacht.
at midnight.
Um Mitternacht
At midnight
nahm ich in Acht
I heeded
die Schläge meines Herzens;
the beat of my heart;
ein einz’ger Puls des Schmerzens
a single throb of pain
war angefacht
was roused
um Mitternacht.
at midnight.
Um Mitternacht
At midnight
kämpft’ ich die Schlacht,
I fought the battle,
O Menschheit, deiner Leiden;
oh humanity, of your suffering;
nicht konnt ich sie entscheiden
I could not resolve it
mit meiner Macht
with my might
um Mitternacht.
at midnight.
Um Mitternacht
At midnight
hab ich die Macht
I yielded all might
in deine Hand gegeben!
into your hand!
Herr! Herr! über Tod und Leben!
Lord over death and life!
Du hältst die Wacht! usw.
You stand guard, etc.
Um Mitternacht!
at midnight!